Bible:1 Timothée/Chap 6

De mipe
< Bible:1 Timothée
Révision datée du 7 avril 2018 à 16:57 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maîtres[1] dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés ; 2et que ceux qui ont des maîtres[1] croyants ne les méprisent pas parce qu’ils sont frères, mais qu’ils les servent[2][T 1] d’autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service[T 2] sont des fidèles[3][T 3] et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte. 3Si quelqu’un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, [savoir] à celles de notre seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété, il est enflé d’orgueil, 4ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots, d’où naissent l’envie, les querelles, les paroles injurieuses, 5les mauvais soupçons, les vaines disputes d’hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une source de gain[4]. 6Or la piété avec le contentement est un grand gain. 7Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident[T 4] que nous n’en pouvons rien emporter. 8Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits[5]. 9Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition ; 10car c’est une[T 5] racine de toutes sortes de maux que l’amour de l’argent : ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. 11Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l’amour, la patience, la douceur d’esprit[6] ; 12combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle[7] tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins. 13Je t’ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l’existence[8][T 6], et devant le christ Jésus qui a fait la belle confession devant[9] Ponce Pilate, 14que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu’à l’apparition de notre seigneur Jésus Christ, 15laquelle le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, montrera au temps propre[T 7], 16lui qui seul possède l’immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n’a vu, ni ne peut voir, — auquel soit honneur et force éternelle ! Amen.

17Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle, qu’ils ne soient pas hautains et qu’ils ne mettent pas leur confiance dans l’incertitude des richesses, mais dans le Dieu[10] qui nous donne toutes choses richement pour en jouir ; 18qu’ils fassent du bien ; qu’ils soient riches en bonnes œuvres ; qu’ils soient prompts à donner, libéraux, 19s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent ce qui est vraiment la vie[11].

20Ô Timothée, garde ce qui t’a été confié[12], fuyant les discours vains et profanes et l’opposition de[13] la connaissance faussement ainsi nommée, 21de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi ![14]



  1. 1,0 et 1,1 comme Luc 2, 29.
  2. servir, être esclave.
  3. plus haut : croyants.
  4. R. aj. : retire-toi de ces sortes de gens.
  5. ou : soyons satisfaits.
  6. R. : la douceur.
  7. R. aj. : aussi.
  8. selon qqs. : qui maintient en vie toutes choses ; — R. : qui vivifie toutes choses.
  9. ou : sous.
  10. R. aj. : vivant.
  11. R. : saisissent la vie éternelle.
  12. litt. : garde le dépôt.
  13. ou : les raisonnements opposés par.
  14. R. aj. : Amen.



Notes de la version de 1872

  1. δουλευέτωσαν.
  2. Je ne sais trop comment bien exprimer εὐεργεσίας, en français ; mais c’est le sens : ils servent de bonne volonté et aiment à rendre service à leurs maîtres.
  3. πιστοί, traduit croyants au commencement du verset.
  4. pl. copies om. : évident. Il faudrait traduire alors : car nous n’en pouvons non plus.
  5. ou : la, non qu’il n’y en ait pas d’autre, mais l’amour de l’argent est caractérisé par là : il est cela.
  6. ζωογονοῦντος. — R. : ζωοποιοῦντος, qui vivifie.
  7. ϰαιροῖς ἰδίοις, dans les temps qui lui sont propres, c.-à-d. aux temps auxquels cet événement appartient.