Écho du Témoignage:Fragments et pensées (22)

De mipe
Révision datée du 11 mars 2021 à 20:39 par Éditeur (discussion | contributions) (Article de l’Écho du Témoignage)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Il est difficile de lire, dans l’hébreu, quelques passages dans lesquels se rencontre une série de noms propres, sans être frappé du sens qu’ils présentent, si on considère les mots, non comme des noms propres, mais comme ayant une signification, et, en conséquence, formant ensemble une phrase.

C’est ainsi que le passage 1 Chroniques 1, 1-4 (les dix premiers noms) a été traduit de cette manière :

Adam homme, Seth étant devenu, ou constitué, Énosh misérable, Kénan pleureur, Mahalaleël le béni-Dieu, Jéred descendu, Hénoc consacré, Methushélah sa mort envoyer, Lémec au pauvre, Noé consolation.

L’homme (étant) placé comme un misérable pleureur, le Dieu-béni descendit : — (lorsqu’il y eut été) consacré, sa mort envoya consolation au pauvre.