Bible:Colossiens/Chap 1

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

1Paul, apôtre du christ Jésus[1][T 1] par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, 2aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses[2][T 2] : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur[T 3] Jésus Christ][T 4] !

3Nous rendons grâces au Dieu et[T 5] Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous[3], 4ayant ouï parler de votre foi dans le christ Jésus et de l’amour que vous avez[4] pour tous les saints, 5à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile, 6qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui porte du fruit et croît[5], comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, 7comme[6] vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service[7], qui est un fidèle serviteur[T 6] du Christ pour vous, 8qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.

9C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en[T 7] avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance[T 8] de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, 10pour marcher[8] d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par[9][T 9] la connaissance[T 8] de Dieu : 11étant fortifiés en[T 10] toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance[10][T 11], avec joie, 12rendant grâces au Père qui nous a rendus capables[11] de participer au lot des saints dans la lumière ; 13qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, 14en qui nous avons la rédemption[12], la rémission des péchés ; 15qui est [l’]image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création[T 12] ; 16car par[T 13] lui ont été créées toutes choses[T 14], les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par[T 15] lui et pour lui ; 17et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui ; 18et il est le chef[13] du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ; 19car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter, 20et, par[T 15] lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même[14], ayant fait la paix par[T 15] le sang de sa croix, par[T 15] lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. 21Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés 22dans[15] le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles[T 16] devant lui, 23si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création[T 17] qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.

24Maintenant[T 18], je me réjouis dans les[16] souffrances pour vous, et j’accomplis[T 19] dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée, 25de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, 26[savoir] le mystère qui avait été caché dès les[17] siècles et dès les[17] générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, 27auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ en[18] vous l’espérance de la gloire, 28lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ[19] : 29à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.



  1. R. : de Jésus Christ.
  2. R. : Colosses.
  3. ou : Nous rendons toujours grâces au… Christ, priant pour vous.
  4. R. : et de [votre] amour.
  5. R. om. : et croît.
  6. R. aj. : aussi.
  7. litt. : co-esclave.
  8. R. : pour que vous marchiez.
  9. R. : dans.
  10. ailleurs : longanimité.
  11. ou : dignes.
  12. R. aj. : par son sang.
  13. la tête.
  14. c.à.d. la plénitude, comp. 2, 9.
  15. ou : par.
  16. R. : mes.
  17. 17,0 et 17,1 ou : aux.
  18. ou : parmi.
  19. R. : dans le christ Jésus.



Notes de la version de 1872

  1. R. avec plusieurs mss : de Jésus Christ.
  2. ou : aux saints qui sont à Colasses, et aux fidèles frères en Christ.
  3. seigneur, sans l’article.
  4. les mots : et du seigneur Jésus Christ sont douteux.
  5. qqs. om. : et. Dans ce cas il faudrait lire : à Dieu [le] père. — Qqs. ont : le ; voyez 3, 17. B lit : τῷ θεῷ πατρί, dans les deux cas.
  6. διάκονος.
  7. Pour ce « en », voyez le vers. 4.
  8. 8,0 et 8,1 ἐπίγνωσις, vraie ou pleine connaissance.
  9. (εἰς).
  10. ou : avec.
  11. μαϰροθυμία.
  12. ϰτίσις ; voyez la note vers. 23.
  13. ἐν, dans la puissance de la personne duquel. Il était celui dont la puissance intrinsèque caractérisait la création. Elle existe comme sa créature.
  14. toutes choses envisagées comme un tout ; litt. : les toutes choses, τὰ πάντα.
  15. 15,0 15,1 15,2 et 15,3 διά, la puissance instrumentale.
  16. ὰνέγϰλητος, quelqu’un à la charge de qui on ne peut rien mettre.
  17. ϰτίσις est usité pour la création, ou d’une manière abstraite pour la créature, comme telle (comp. Héb. 9, 11) ; une fois, 1 Pier. 2, 13, pour : ordre. La créature, individuellement, c’est ϰτίσμα.
  18. Il était devenu serviteur précédemment, vers. 23 ; il était maintenant en prison, mais se réjouissait dans les souffrances.
  19. ἀνταναπληρῶ ; — le ἀντί se rapporte à ce qui manquait alors aux afflictions, non pas à sa personne en comparaison avec d’autres ; voyez Meyer sur ce passage, ou Alford ou Ellicott.