Bible:Jean/Chap 20

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

1Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. 2Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait[T 1], et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis. 3Pierre donc sortit, et l’autre disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre. 4Et ils couraient les deux ensemble ; et l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ; 5et s’étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n’entra pas. 6Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre, 7et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. 8Alors donc l’autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut ; 9car ils ne connaissaient pas encore l’écriture, qu’il devait ressusciter d’entre les morts. 10Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.

11Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ; 12et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. 13Et ils[T 2] lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. 14Ayant[T 3] dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que ce fût[T 4] Jésus. 15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était[T 4] le jardinier, lui dit : Seigneur[1], si toi tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’ôterai. 16Jésus lui dit : Marie ! Elle, s’étant retournée, lui dit en hébreu[2] : Rabboni (ce qui veut dire, maître[3][T 5]) ! 17Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon[4][T 6] Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. 18Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.

19Le soir donc étant [venu], ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] où les disciples étaient[5], par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d’eux. Et il leur dit : Paix vous soit ! 20Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. 21Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [l’]Esprit Saint. 23À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.

24Or Thomas, l’un des douze, appelé Didyme[6], n’était pas avec eux quand Jésus vint. 25Les autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point. 26Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées ; et il se tint au milieu d’eux et dit : Paix vous soit ! 27Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant. 28[T 7]Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu ! 29Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu[7], tu as cru ; bienheureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru.

30Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d’autres miracles[8], qui ne sont pas écrits dans ce livre. 31Mais ces choses sont écrites[9] afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par[10] son nom.



  1. plutôt : Monsieur.
  2. R. om. : en hébreu.
  3. maître qui enseigne.
  4. pl. : le.
  5. R. aj. : assemblés.
  6. ou : Jumeau.
  7. R. aj. : Thomas.
  8. litt. : signes, voyez la note, 2, 11.
  9. ou : Mais ceux-ci sont écrits.
  10. par, dans.



Notes de la version de 1872

  1. ἐφίλει.
  2. ἐϰεῖνοι.
  3. R. : Et ayant.
  4. 4,0 et 4,1 litt. : est.
  5. διδάσκαλος.
  6. pl. om. : mon, et ont : le.
  7. R. aj. : Et.