Bible:Romains/Chap 6

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

1Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous[1][T 1] dans le péché afin que la grâce abonde ? 2— Qu’ainsi n’advienne ! Nous qui sommes morts[T 2] au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché[T 3] ? 3Ignorez-vous[T 4] que nous tous qui[T 5] avons été baptisés pour le christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ? 4Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. 5Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi [dans la ressemblance] de [sa] résurrection ; 6sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions[2][T 6] plus le péché. 7Car celui qui est mort[T 7] est justifié[T 8] du péché[3]. 8Or si nous sommes morts[T 2] avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, 9sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui. 10Car en ce qu’il est mort[T 9], il est mort[T 10] une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu. 11De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour[4] morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le christ Jésus[5][T 11].

12Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux[6] convoitises[T 12] de celui-ci ; 13et ne livrez[T 13] pas vos membres au péché comme instruments d’iniquité[7], mais livrez[T 13]-vous vous-mêmes à Dieu, comme d’entre les morts étant [faits] vivants, — et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. 14Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce.

15Quoi donc ! pécherions-nous[8][T 14], parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? — Qu’ainsi n’advienne ! 16Ne savez-vous pas qu’à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l’obéissance pour [la] justice. 17Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite] vous avez obéi de cœur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. 18Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice 19(je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves[T 15] à l’impureté et à l’iniquité[9] pour l’iniquité[9], ainsi livrez[T 16] maintenant vos membres comme esclaves[T 15] à la justice pour la sainteté. 20Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. 21Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort. 22— Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. 23Car les gages du péché, c’est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur.



  1. R. : Demeurerons-nous.
  2. servir, ici : être esclave, servir comme tel.
  3. justifié du péché, ici, non pas des péchés.
  4. R. aj. : être.
  5. R. aj. : notre Seigneur.
  6. R. : que vous lui obéissiez dans les.
  7. ailleurs : injustice.
  8. R. : pécherons-nous.
  9. 9,0 et 9,1 état ou marche sans loi, sans frein.



Notes de la version de 1872

  1. ἐπιμένωμεν, c’est un subjonctif délibératif.
  2. 2,0 et 2,1 ὰπεθάνομεν.
  3. litt. : en lui.
  4. ou : Ou bien, ignorez-vous ?
  5. litt. : nous, tout autant qu’il y en a qui.
  6. δουλεύειν.
  7. ὰποθανών.
  8. δεδιϰαίωται, du péché, remarquez-le, non pas des péchés.
  9. ἀπέθανε.
  10. ou : il mourut, ὰπέθανεν, c’est le fait.
  11. R., avec de bonnes autorités, aj. : notre seigneur.
  12. R. : que vous lui obéissiez dans les convoitises de celui-ci. Les mss varient.
  13. 13,0 et 13,1 Le premier livrez est au présent, qui a un sens de présent continu ; le second livrez est à l’aoriste qui exprime l’acte en lui-même. Μηδὲ παριστάνετε, ne livrez pas — ne faites cela en aucun temps ; παραστήσατε, faites que cela ait été fait, comme un acte une fois accompli.
  14. Subjonctif aoriste.
  15. 15,0 et 15,1 Le grec a ici un adjectif qui exprime l’état d’esclavage, δοῦλον.
  16. παραστήσατε, voy. note vers. 13.