Bible:Matthieu/Chap 22

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

1Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant : 2Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, 3et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir. 4Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. 5Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son[T 1] champ, et un autre à son trafic ; 6et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. 7Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité[T 2] ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. 8Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes ; 9allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. 10Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table. 11Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces. 12Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée. 13Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le[T 3], et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. 14Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.

15Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles. 16Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant : Maître[T 4], nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. 17Dis-nous donc, que t’en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? 18Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? 19Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier. 20Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui disent : De César. 21Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. 22Et l’ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s’en allèrent.

23En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent, 24disant : Maître[1][T 4], Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera[T 5] sa femme, et suscitera de la postérité[2] à son frère[3]. 25Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère ; 26de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième ; 27et après eux tous, la femme aussi mourut. 28Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ? 29Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ; 30car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. 31Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant : 32« Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »[4] ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. 33Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.

34Et les pharisiens, ayant ouï dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu. 35Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant : 36Maître[T 4], quel est le grand commandement dans la loi ? 37Et il[5] lui dit : « Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée »[6]. 38C’est là le grand et premier[T 6] commandement. 39Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »[7]. 40De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.

41Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant : 42Que vous semble-t-il du Christ ? — de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David. 43Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant : 44« Le *Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous[8] tes pieds »[9] ? 45Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ? 46Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.



  1. qui enseigne.
  2. litt. : semence, ici et vers. 25.
  3. voyez Deut. 25, 5.
  4. Ex. 3, 6.
  5. R. : Jésus.
  6. Deut. 6, 5.
  7. Lév. 19, 18.
  8. R. : pour marchepied de.
  9. Ps. 110, 1.



Notes de la version de 1872

  1. litt. : son propre.
  2. Je pense que la vraie leçon (approuvée par Meyer et Alford) est celle de א et B, qui ont seulement : Et le roi fut irrité. Quelques copies grecques et latines, comme D., Cant., Brix., ont : ce roi ; Griesh., Lachm., lisent comme le R.. Matthaei a : ϰ. ὰϰούς. ὁ β. ἐϰεῖνος. Tisch., dans sa septième édition, a ainsi ; dans la dernière, il suit א.
  3. Les leçons varient ici : א, C, Δ, ont : emportez-le ; ainsi Tisch., septième édition. B l’omet ; ainsi Meyer et puis Alford, et Tisch., huitième édition. Le sens reste le même. Z est mutilé.
  4. 4,0 4,1 et 4,2 διδάσϰαλος.
  5. ἐπιγαμϐρεύσει, ici seulement (voyez Gen.38, 8).
  6. R. : [le] premier et grand.