Bible:Philippiens/Chap 3

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

1Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté. 2Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision[1] ; 3car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu[T 1], et qui nous glorifions dans le christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair : 4bien que moi, j’aie [de quoi avoir] confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine [pouvoir] se confier en la chair, moi davantage : 5[moi] circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; 6quant au zèle, persécutant l’assemblée ; quant à la justice qui est par [la] loi, étant sans reproche. 7Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte. 8Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l’excellence de la connaissance du[T 2] christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ, 9et que je sois trouvé en lui, n’ayant pas ma justice qui est de [la] loi, mais celle qui est par [la] foi en[T 2] Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi ; 10pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort, 11si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection[T 3] d’entre les morts. 12Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que[T 4] j’ai été saisi par le Christ[2]. 13Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ; 14mais [je fais] une[3][T 5] chose : oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l’appel céleste[4] de Dieu dans le christ Jésus. 15Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment ; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera ; 16cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier][5][T 6].

17Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous. 18Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ, 19dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres. 20Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ [comme] Sauveur, 21qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du[6] corps de sa gloire, selon l’opération de ce pouvoir qu’il a de s’assujettir même toutes choses.



  1. ou : coupure. Le terme s’oppose à la vraie circoncision (v. 3) avec une intention méprisante.
  2. R. aj. : Jésus.
  3. une, une seule.
  4. litt. : en haut.
  5. R. : marchons suivant une même règle et ayons un même sentiment.
  6. R. : afin qu’il soit rendu conforme au.



Notes de la version de 1872

  1. R. : servons (ou : rendons culte à) Dieu en esprit. Le texte était contesté déjà aux jours d’Ambroise et d’Augustin. Augustin a les deux leçons ; Ambroise, jusqu’à l’édition des Bénédictins, était censé dire : Θεῷ, servant Dieu l’esprit ; dès lors on nous le donne avec : Θεοῦ, servant l’esprit de Dieu. L’évidence diplomatique est en faveur de Θεοῦ, qui rendent culte par l’esprit de Dieu ; mais, en dépit de א qui a ainsi, je n’ose pas me prononcer sans réserve pour cette leçon, car, après tout, א n’est qu’un témoin alexandrin des plus complets, mais c’est un manuscrit qui n’est rien moins que correct, sans parler de l’Apocalypse où il est très incorrect. D et Porph. (dans Tisch., M, S, In.) lisent : Θεῷ.
  2. 2,0 et 2,1 grec : de.
  3. ἐξανάστασιν τὴν ἐϰ νεϰρῶν. — R. : ἐξανάστασιν τῶν νεϰρῶν.
  4. ou : c’est pour cela aussi que ; — mais je pense que ἐφʹ ᾧ est la condition, en vertu de laquelle il attendait le résultat, comme dans Rom. 5, 12.
  5. (εἷς).
  6. Un correcteur de א, et Porph., et Ital., lisent comme le R.