Bible:2 Timothée/Chap 2
◊1Toi donc, mon enfant, fortifie-toi[1] dans la grâce qui est dans le christ Jésus ; ◊2et les choses que tu as entendues de moi devant[T 1] plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d’instruire aussi les autres. ◊3Prends ta part des souffrances[2][T 2] comme un bon soldat de Jésus Christ. ◊4Nul homme qui va à la guerre[3] ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ; ◊5de même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois ; ◊6il faut que le laboureur travaille premièrement[T 3], pour qu’il jouisse des fruits.
◊7Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera[4] de l’intelligence en toutes choses.
◊8Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David, ◊9selon mon évangile, dans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes[5] comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée. ◊10C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent[6][T 4] le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle. ◊11Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; ◊12si nous souffrons[7][T 5], nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions[T 6], lui aussi nous reniera ; ◊13si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car[8] il ne peut se renier lui-même.
◊14Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs. ◊15Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justement[9] la parole de la vérité ; ◊16mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s’y livrent] iront plus avant dans l’impiété, ◊17et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité, ◊18disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. ◊19Toutefois[T 7] le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu’il se retire de l’iniquité[10], quiconque prononce[11] le nom du Seigneur[12][T 8]. ◊20Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. ◊21Si donc quelqu’un se purifie de[T 9] ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, [T 10]utile au[13] maître, préparé pour toute bonne œuvre. ◊22Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur ; ◊23mais évite les questions folles et insensées[14][T 11], sachant qu’elles engendrent des contestations. ◊24Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur[T 12] conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner[T 13], ayant du support ; ◊25enseignant[15] avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-être[16], ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, ◊26et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa[17][T 14] volonté.
- ↑ ou : sois fort.
- ↑ voyez 1, 8. — R. : Toi donc, endure les souffrances.
- ↑ ou : qui est au service comme soldat.
- ↑ R. : que le Seigneur te donne.
- ↑ litt. : jusqu’aux liens.
- ↑ ici : aient, ne soient pas privés de.
- ↑ ou : endurons.
- ↑ R. om. : car.
- ↑ litt. : découpant droit.
- ↑ ailleurs : injustice.
- ↑ litt. : nomme.
- ↑ R. : de Christ.
- ↑ ou : propre au service du.
- ↑ litt. : indisciplinées.
- ↑ ou : redressant.
- ↑ ou : quelque jour.
- ↑ celle de Dieu.
Notes de la version de 1872
- ↑ διά ; mais ici, comme dans d’autres passages, διά donne l’état ou les circonstances dans lesquels une chose s’est accomplie, comme Rom. 2, 27.
- ↑ R. : Toi donc endure les souffrances, σὺ οὖν ϰαϰοπάθησον.
- ↑ On pourrait traduire littéralement : le laboureur qui travaille doit jouir le premier des fruits ; mais le sens est celui que nous donnons.
- ↑ obtiennent, n’a pas ici un sens actif et signifie simplement : avoir, ne pas être privé de.
- ↑ voyez vers. 10.
- ↑ qqs. ont le verbe au futur.
- ↑ μέντοι affirme, avec certitude, là où on aurait pu soulever des doutes. Ce renversement pourrait paraître mettre en question le fondement de Dieu ; toutefois il demeure ferme. Toutes les spéculations quant à ce qui est ce fondement sont futiles (je n’ai pas besoin de dire que ce n’est pas l’église ; l’église est fondée, elle est un édifice, non pas un fondement) ; il s’agit simplement du fondement de Dieu abstraitement. Un fondement qui est de Dieu ne peut être ébranlé.
- ↑ seigneur, sans l’article.
- ↑ ἐϰϰαθάρῃ ἀπό. — On ne trouve ἐκκαθαίρω que 1 Cor. 5, 7 : Ôtez le vieux levain ; il fallait en débarrasser la pâte ; ici, il s’agit de se purifier de (ou du milieu de) ceux-ci ; le ἀπό lié au ἐϰ du verbe impliquant l’idée de : en se séparant de.
- ↑ R., avec pl. autorités, aj. : et.
- ↑ litt. : folles et indisciplinées. — ἀπαίδευτος est employé dans différents sens par les LXX, mais en général pour désigner un esprit non soumis à Dieu, un homme qui suit ses propres pensées ou sa propre volonté. Dans Eschine on le trouve avec μαρτυρία pour un témoignage maladroit, mal ordonné ; voyez Eur. dans Oreste, 410, Kypke sur 3, 5. Il est employé pour : כסיל et נבל.
- ↑ seigneur, sans l’article.
- ↑ qqs. voudraient qu’on traduisît διδαϰτιϰός par qui se laisse enseigner, mais il est plutôt question de l’esprit du serviteur du seigneur.
- ↑ En dépit de ce qu’il y a en apparence d’un peu familier dans l’emploi de ἐϰείνου pour désigner Dieu (quoiqu’on le trouve appliqué ainsi à Christ, 2, 13 ; 2 Pier. 1, 16 ; Tite 3, 7), j’incline à lier pour faire (εἰς) avec se réveilleront, en rapportant ἐϰείνου (sa) à Dieu, et non à Satan comme si le pour faire (εἰς) se liait à ont été pris. Il fallait attendre si peut-être Dieu n’interviendrait pas en faveur de ceux que le diable avait pris comme une proie, et ne leur donnerait pas la repentance pour connaître la vérité et se réveiller pour faire sa volonté.