Bible:Actes/Chap 18

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1Après cela, étant parti d’Athènes, il[1] vint à Corinthe ; 2et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d’Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux ; 3et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes. 4Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.

5Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint[2] par la parole[3], rendant témoignage aux Juifs que Jésus était[T 1] le Christ. 6Et comme ils s’opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m’en irai[T 2] vers les nations. 7Et étant parti de là, il entra dans la maison d’un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue. 8Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et plusieurs des Corinthiens l’ayant ouï, crurent et furent baptisés. 9Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point, 10parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville. 11Et il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.

12Mais pendant que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal, 13disant : Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi. 14Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il[4] s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ; 15mais si ce sont des questions[5] de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, [car] moi, je ne veux pas être juge de ces choses. 16Et il les chassa de devant le tribunal. 17Et ayant tous saisi[6] Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.

18Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu. 19Et il arriva à Éphèse et les y laissa ; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.

20Mais lorsqu’ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux[T 3], il n’y consentit pas, 21mais il prit congé d’eux, disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem] ;[7] je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse par mer. 22Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l’assemblée, et descendit à Antioche. 23Et ayant séjourné là quelque temps, il s’en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.

24Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d’origine, homme éloquent et puissant dans les écritures. 25Il était instruit dans la voie du Seigneur ; et, étant fervent d’esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus[8], ne connaissant que le baptême de Jean. 26Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l’ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu. 27Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce[9] à [l’avancement de] ceux qui avaient cru[T 4] ; 28car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.



  1. R. : Paul.
  2. ou : absorbé.
  3. R. : par l’Esprit.
  4. R. : Si donc il.
  5. R. : si c’est une question.
  6. R. : Et tous les Grecs ayant saisi.
  7. R. aj. : mais.
  8. R. : le Seigneur.
  9. qqs. lient : par la grâce à cru.



Notes de la version de 1872

  1. la plupart des meilleurs mss, comme א, B, A, D, lisent ainsi. C fait défaut. D’autres omettent εἶναι ; dans ce cas il faudrait traduire : rendant témoignage au christ Jésus.
  2. ou : Moi, j’[en] suis net désormais ; je m’en irai.
  3. l’addition de : avec eux, est douteuse.
  4. ou : il contribua beaucoup [à l’avancement] de ceux qui avaient cru par la grâce ; mais je doute que ce soit le sens.