Bible:Actes/Chap 6
◊1Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. ◊2Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient[T 1] pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables. ◊3Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons[1] sur cette affaire. ◊4Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. ◊5Et ce discours plut à toute la multitude ; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche, ◊6qu’ils présentèrent aux apôtres ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
◊7Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
◊8Or Étienne, plein de grâce[2] et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles[3][T 2]. ◊9Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertins[4][T 3], et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d’Asie, se levèrent, disputant contre Étienne. ◊10Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel[T 4] il parlait. ◊11Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. ◊12Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes ; et tombant sur lui, ils l’enlevèrent et l’amenèrent devant le sanhédrin. ◊13Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le[5] saint lieu et contre la loi ; ◊14car nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen[6] détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées. ◊15Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.
- ↑ R. : établissions.
- ↑ R. : foi.
- ↑ litt. : signes.
- ↑ ou : des Affranchis.
- ↑ R. : paroles blasphématoires contre ce.
- ↑ ou : que Jésus ce Nazaréen.
Notes de la version de 1872
- ↑ Les LXX emploient très souvent ἀρεστόν pour טב ,בעיכי ישר venant après ; et si le même mot ישר est rapporté à devant Dieu, il a son propre sens. Ce n’est pas seulement qu’il ne plaisait pas aux apôtres, ou que ce fût seulement une chose inopportune (ἄτοπος), selon le sens général que donne Chrysostôme ; mais il n’était pas bien, il ne convenait pas. Qu’on traduise le mot par agréable, quand il s’agit de Dieu, je le comprends ; mais agréable, s’il s’agit de l’homme, c’est : à sa volonté arbitrairement, comme pour Sara, Gen. 16, 6.
- ↑ ou de grands prodiges et de grands miracles.
- ↑ Si λεγομένης se rapporte seulement à Λιϐερτίνων, comme Alford le pense, cela confirmerait le sens que nous donnons. D’autres voudraient qu’il s’agisse ici d’habitants d’une ville d’Afrique nommée Libertum. Les deux mots qui l’accompagnent tendent à donner au mot ce dernier sens.
- ↑ lequel se rapporte grammaticalement à esprit, mais pour le sens, à la fois à sagesse et à esprit.