Bible:Jacques/Chap 3
◊1Ne soyez pas beaucoup de docteurs[1], mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ; ◊2car nous faillissons tous à plusieurs égards[2]. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. ◊3Voici[T 1], nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier. ◊4Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l’impulsion de celui qui les gouverne. ◊5Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt[3][T 2] allume-t-il ! ◊6Et la langue est un feu.[4] [T 3]La langue, un monde d’iniquité[5], est établie parmi nos membres ; c’est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature[T 4], et est enflammée par la géhenne. ◊7Car toute espèce de bêtes sauvages et[T 5] d’oiseaux, de reptiles et[T 5] d’animaux marins, se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ; ◊8mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné[6], plein d’un venin mortel. ◊9Par elle nous bénissons le Seigneur et Père[7][T 6], et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ; ◊10de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. ◊11Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l’amer ? ◊12Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce[8].
◊13Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse. ◊14Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité[9]. ◊15Ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut, mais [une sagesse] terrestre, animale, diabolique. ◊16Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. ◊17Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité[10][T 7], [T 8]sans hypocrisie. ◊18Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix[T 9].
- ↑ docteur, celui qui enseigne.
- ↑ ou : souvent.
- ↑ ou : combien de bois.
- ↑ R. aj. : Ainsi.
- ↑ ailleurs aussi : injustice.
- ↑ R. : qui ne peut être contenu.
- ↑ R. : le Dieu et Père.
- ↑ R. : Ainsi aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et de l’eau douce.
- ↑ contre la vérité se lie à glorifiez, comme à mentez.
- ↑ ou : pas contentieuse.
Notes de la version de 1872
- ↑ א, A, B, ont : εἰ δέ, et Ital., Vg. : si autem. C a : ἴδε. R. : ἰδού. Si nous lisons εἰ δέ, il faut traduire : Mais si nous mettons…, nous dirigeons…
- ↑ Jérôme et d’autres prennent ὕλη dans le sens de matière, matériaux, comme font les LXX, spécialement dans les apocryphes. Mais le mot ἀνάπτω me fait dire « forêt » ; voyez Wetstein sur ce passage.
- ↑ R. aj. : ainsi, lisant : un feu, le monde d’iniquité : ainsi la langue est… membres, souillant…
- ↑ ou : cours de notre nature.
- ↑ 5,0 et 5,1 τε ϰαί.
- ↑ ou peut-être : le seigneur et [le] père. — R. : le dieu et père, τὸν Θεὸν ϰαὶ πατέρα.
- ↑ ou : qui ne distingue, ou ne dispute pas, en contraste avec des prétentions à la sagesse : la justice pratique porte le fruit de paix pour ceux qui procurent la paix.
- ↑ R. aj. : et.
- ↑ ou : le fruit de la justice se sème dans la paix, mais je préfère ce que nous avons en texte.