Bible:Jean/Chap 19
◊1Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. ◊2Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre, ◊3et vinrent à lui et[1] dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. ◊4Et Pilate[2][T 1] sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. ◊5Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme ! ◊6Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui. ◊7Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
◊8Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, ◊9et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. ◊10Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir[3][T 2] de te relâcher, et que j’ai le pouvoir[T 2] de te crucifier ? ◊11Jésus[T 3] répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir[T 2] contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a plus de péché[T 4]. ◊12Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César. ◊13Pilate donc, ayant entendu ces paroles[4], amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ; ◊14(or c’était la Préparation de la Pâque, c’était[5] environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi ! ◊15Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César. ◊16Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.
◊17Et il sortit portant sa croix, [et s’en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, ◊18où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. ◊19Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix ; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. ◊20Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville[6] ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin[T 5]. ◊21Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs. ◊22Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. ◊23Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut [jusqu’en bas]. ◊24Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin que l’écriture fût accomplie, qui dit : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe »[7]. Les soldats donc firent ces choses.
◊25Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala. ◊26Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. ◊27Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. ◊28Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif. ◊29Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur[T 6] de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. ◊30Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit[8] son esprit.
◊31Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c’était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là[9] était grand), firent à Pilate la demande qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât. ◊32Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui. ◊33Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort[T 7], ils ne lui rompirent pas les jambes ; ◊34mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. ◊35Et celui qui l’a vu rend[T 8] témoignage ; et son témoignage est véritable ; et lui sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi[10] vous croyiez. ◊36Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie : « Pas un de ses os ne sera cassé »[11]. ◊37Et encore une autre écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé »[12].
◊38Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d’ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. ◊39Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres. ◊40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir[13][T 9]. ◊41Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis. ◊42Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
- ↑ R. om. : vinrent à lui et.
- ↑ R. : Pilate donc.
- ↑ pouvoir, autorité, vers. 10 et 11 ; R. transpose crucifier et relâcher.
- ↑ R. : cette parole.
- ↑ R. : et.
- ↑ ou : parce que le lieu de la ville, où Jésus fut crucifié, était près.
- ↑ Ps. 22, 18.
- ↑ ailleurs : livra.
- ↑ R. : car ce jour de sabbat-là.
- ↑ R. om. : aussi.
- ↑ Ex. 12, 46 ; Ps. 34, 20.
- ↑ Zach. 12, 10.
- ↑ voyez Matt. 26, 12.
Notes de la version de 1872
- ↑ Et Pilate, avec א, A, B ; C fait défaut ici. D om. : donc, mais n’a pas : et.
- ↑ 2,0 2,1 et 2,2 ἐξουσία.
- ↑ pl. aj. : lui.
- ↑ litt. : a un plus grand péché.
- ↑ qqs. placent latin avant grec.
- ↑ ὑσσώπῳ περιθέντες, probablement : l’attachant à de l’hysope.
- ↑ τεθνηϰότα.
- ↑ Les deux verbes sont ici au parfait, exprimant ce qui était présent à l’esprit de l’écrivain.
- ↑ voyez la note, 12, 7.