Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 088 octets ajoutés ,  4 février 2018 à 21:07
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Mat4v1|1|Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.}} {{Verset|Mat4v2|2|Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.}} {{Verset|Mat4v3|3|Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.}} {{Verset|Mat4v4|4|Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : {{Note|« L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu »|NC2D|{{Pass|Deut. 8, 3|Deu8v3}}.}}.}}
+
{{Verset|Mat4v1|1|Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.}} {{Verset|Mat4v2|2|Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.}} {{Verset|Mat4v3|3|Et le tentateur, {{Note1872|s’approchant de lui, dit|N4b|''qqs.''&nbsp;: s’approchant, lui dit.}}&nbsp;: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.}} {{Verset|Mat4v4|4|Mais lui, répondant, dit&nbsp;: Il est écrit&nbsp;: {{Note|« L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui {{Note1872|sort|N4d|''litt.''&nbsp;: sort au travers de.}} de la bouche de Dieu »|NC2D|{{Pass|Deut. 8, 3|Deu8v3}}.}}.}}
   −
{{Verset|Mat4v5|5|Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du {{Note|temple|N2f|''ici et ailleurs'' : le temple en général, l’ensemble des cours et bâtiments sacrés.}}, et lui dit :}} {{Verset|Mat4v6|6|Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : {{Note|« Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »|NC2E|{{Pass|Ps. 91, 11-12|Psa91v11-12}}.}}.}} {{Verset|Mat4v7|7|Jésus lui dit : Il est encore écrit : {{Note|« Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu »|NC2F|{{Pass|Deut. 6, 16|Deu6v16}}.}}.}}
+
{{Verset|Mat4v5|5|Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du {{Note|temple|N2f|''ici et ailleurs''&nbsp;: le temple en général, l’ensemble des cours et bâtiments sacrés.}}{{Note1872||N4e|{{RefConc|ἱερόν|ἱερόν|GNC}}.}}, et lui dit&nbsp;:}} {{Verset|Mat4v6|6|Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit&nbsp;: {{Note|« Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »|NC2E|{{Pass|Ps. 91, 11-12|Psa91v11-12}}.}}.}} {{Verset|Mat4v7|7|Jésus lui dit&nbsp;: Il est encore écrit&nbsp;: {{Note|« Tu ne tenteras pas le {{Note1872|*Seigneur|N4f|seigneur, ''sans l’article, pour'' Jéhovah.}} ton Dieu »|NC2F|{{Pass|Deut. 6, 16|Deu6v16}}.}}.}}
   −
{{Verset|Mat4v8|8|Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit :}} {{Verset|Mat4v9|9|Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.}} {{Verset|Mat4v10|10|Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : {{Note|« Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le {{Note|serviras|N2g|servir, ''ailleurs'' : rendre culte.}} lui seul »|NC2G|{{Pass|Deut. 6, 13|Deu6v13}}.}}.}}
+
{{Verset|Mat4v8|8|Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit&nbsp;:}} {{Verset|Mat4v9|9|Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.}} {{Verset|Mat4v10|10|Alors Jésus lui dit&nbsp;: Va-t’en, Satan, car il est écrit&nbsp;: {{Note|« Tu rendras hommage au {{Note1872|*Seigneur|N4f|seigneur, ''sans l’article, pour'' Jéhovah.}} ton Dieu, et tu le {{Note|serviras|N2g|servir, ''ailleurs''&nbsp;: rendre culte.}} lui seul »|NC2G|{{Pass|Deut. 6, 13|Deu6v13}}.}}.}}
   −
{{Verset|Mat4v11|11|Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le {{Note|servirent|N3a|''ici, ''servir, ''dans le sens propre''.}}.}}
+
{{Verset|Mat4v11|11|Alors le diable le laisse&nbsp;: et voici, des anges s’approchèrent et le {{Note|servirent|N3a|''ici, ''servir, ''dans le sens propre''.}}.}}
   −
{{Verset|Mat4v12|12|Or, ayant ouï dire que Jean avait été livré, {{Note|il|N3b|''R.'' : Jésus.}} se retira en Galilée ;}} {{Verset|Mat4v13|13|et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de {{Note|la mer|N3c|''ici'', la mer de Galilée, ''ou'' lac de Tibériade ''ou'' de Génésareth.}}, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,}} {{Verset|Mat4v14|14|afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant :}} {{Verset|Mat4v15|15|« Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations :}} {{Verset|Mat4v16|16|{{Note|le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée »|NC3A|{{Pass|És. 9, 1-2|Esa9v1-2}}.}}.}} {{Verset|Mat4v17|17|Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.}}
+
{{Verset|Mat4v12|12|{{Note1872|Or|N4g|''R. aj.''&nbsp;: Jésus.}}, ayant ouï dire que Jean avait été livré, {{Note|il|N3b|''R.''&nbsp;: Jésus.}} se retira en Galilée ;}} {{Verset|Mat4v13|13|et {{Note1872|ayant quitté|N4h|''pl.''&nbsp;: quittant.}} Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de {{Note|la mer|N3c|''ici'', la mer de Galilée, ''ou'' lac de Tibériade ''ou'' de Génésareth.}}{{Note1872||N4i|{{RefConc|θάλασσα|θάλασσα|GNC}}.}}, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,}} {{Verset|Mat4v14|14|afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant&nbsp;:}} {{Verset|Mat4v15|15|« Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations&nbsp;:}} {{Verset|Mat4v16|16|{{Note|le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée »|NC3A|{{Pass|És. 9, 1-2|Esa9v1-2}}.}}.}} {{Verset|Mat4v17|17|Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire&nbsp;: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.}}
   −
{{Verset|Mat4v18|18|Et comme {{Note|il|N3b|''R.'' : Jésus.}} marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;}} {{Verset|Mat4v19|19|et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.}} {{Verset|Mat4v20|20|Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.}} {{Verset|Mat4v21|21|Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, {{Note|dans la nacelle|N3d|''ou'' : en nacelle, à bord ; ''ainsi souvent''.}} avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ;}} {{Verset|Mat4v22|22|et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.}}
+
{{Verset|Mat4v18|18|Et comme {{Note|il|N3b|''R.''&nbsp;: Jésus.}} marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un {{Note1872|filet|N5a|{{RefConc|ὰμφίβληστρον|ἀμφίβληστρον|GNC}}, ''originairement'' tout ce qui entoure un objet.}} dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;}} {{Verset|Mat4v19|19|et il leur dit&nbsp;: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.}} {{Verset|Mat4v20|20|Et eux aussitôt, ayant laissé leurs {{Note1872|filets|N5b|{{RefConc|δίϰτυον|δίκτυον|GNC}}, ''qu’on suppose dérivé de'' διϰεῖν, jeter. ''On trouve encore'' ({{Pass|13, 47|Mat13v47}}) {{RefConc|σαγήνη|σαγήνη|GNC}}, seine, sorte de grand filet.}}, le suivirent.}} {{Verset|Mat4v21|21|Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, {{Note|dans la nacelle|N3d|''ou''&nbsp;: en nacelle, à bord ; ''ainsi souvent''.}} avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ;}} {{Verset|Mat4v22|22|et eux aussitôt, ayant quitté {{Note1872|la nacelle|N5c|''pour l’emploi de l’article avec'' nacelle, montagne, maison, ''voyez la [[Article:Préface à la version Pau-Vevey 1872 du Nouveau Testament#Article|préface]]''.}} et leur père, le suivirent.}}
    
{{Verset|Mat4v23|23|Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.}} {{Verset|Mat4v24|24|Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.}} {{Verset|Mat4v25|25|Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.}}
 
{{Verset|Mat4v23|23|Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.}} {{Verset|Mat4v24|24|Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.}} {{Verset|Mat4v25|25|Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation