Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
957 octets ajoutés ,  4 février 2018 à 20:08
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Mat17v1|1|Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.}} {{Verset|Mat17v2|2|Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.}} {{Verset|Mat17v3|3|Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.}} {{Verset|Mat17v4|4|Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.}} {{Verset|Mat17v5|5|Comme il parlait encore, voici, {{Note|une nuée lumineuse les couvrit|N14i|''comme'' {{Pass|Ex. 40, 35|Exo40v35}} (''et'' {{Pass|34|Exo40v34}}).}} ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.}} {{Verset|Mat17v6|6|Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très-grande peur.}} {{Verset|Mat17v7|7|Et Jésus, s’approchant, les toucha et dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur.}} {{Verset|Mat17v8|8|Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.}}
+
{{Verset|Mat17v1|1|Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.}} {{Verset|Mat17v2|2|Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.}} {{Verset|Mat17v3|3|Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.}} {{Verset|Mat17v4|4|Et Pierre, répondant, dit à Jésus&nbsp;: Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes&nbsp;: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.}} {{Verset|Mat17v5|5|Comme il parlait encore, voici, {{Note|une nuée lumineuse les couvrit|N14i|''comme'' {{Pass|Ex. 40, 35|Exo40v35}} (''et'' {{Pass|34|Exo40v34}}).}}{{Note1872||N26c|{{RefConc|ἐπεσϰίασεν|ἐπισκιάζω|GNC}}, ''se dit de la nuée couvrant le tabernacle, en sorte qu’il était rempli de la gloire, et ne signifie pas''&nbsp;: les couvrant de son ombre ''ou'' faisant ombre sur. ''Voyez'' {{Pass|Ex. 40, 35|Exo40v35}} ''dans les'' LXX.}} ; et voici une voix de la nuée, disant&nbsp;: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.}} {{Verset|Mat17v6|6|Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très-grande peur.}} {{Verset|Mat17v7|7|Et Jésus, s’approchant, les toucha et dit&nbsp;: Levez-vous, et n’ayez point de peur.}} {{Verset|Mat17v8|8|Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.}}
   −
{{Verset|Mat17v9|9|Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.}} {{Verset|Mat17v10|10|Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?}} {{Verset|Mat17v11|11|Et {{Note|lui|N14j|''R.'' : Jésus.}}, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ;}} {{Verset|Mat17v12|12|mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part.}} {{Verset|Mat17v13|13|Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.}}
+
{{Verset|Mat17v9|9|Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant&nbsp;: Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.}} {{Verset|Mat17v10|10|Et ses disciples l’interrogèrent, disant&nbsp;: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?}} {{Verset|Mat17v11|11|Et {{Note|lui|N14j|''R.''&nbsp;: Jésus.}}, répondant, leur dit&nbsp;: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ;}} {{Verset|Mat17v12|12|mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir {{Note1872|de leur part|N26e|{{RefConc|ὑπό|ὑπό|GNC}}, ''la puissance causative ou instrumentale''.}}.}} {{Verset|Mat17v13|13|Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.}}
   −
{{Verset|Mat17v14|14|Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ;}} {{Verset|Mat17v16|16|et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.}} {{Verset|Mat17v17|17|Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.}} {{Verset|Mat17v18|18|Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.}}
+
{{Verset|Mat17v14|14|Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant&nbsp;: Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et {{Note1872|souffre|N26f|''qqs.''&nbsp;: est bien malade.}} cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ;}} {{Verset|Mat17v16|16|et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.}} {{Verset|Mat17v17|17|Et Jésus, répondant, dit&nbsp;: Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.}} {{Verset|Mat17v18|18|Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.}}
   −
{{Verset|Mat17v19|19|Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?}} {{Verset|Mat17v20|20|Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.}} {{Verset|Mat17v21|21|Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.}}
+
{{Verset|Mat17v19|19|Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent&nbsp;: Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?}} {{Verset|Mat17v20|20|Et Jésus leur dit&nbsp;: À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis&nbsp;: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne&nbsp;: Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.}} {{Verset|Mat17v21|21|Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.}}
   −
{{Verset|Mat17v22|22|Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ; et ils le feront mourir ;}} {{Verset|Mat17v23|23|et le troisième jour il {{Note|sera ressuscité|N15a|''ou'' : ressuscitera.}}. Et ils furent fort attristés.}}
+
{{Verset|Mat17v22|22|Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit&nbsp;: Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ; et ils le feront mourir ;}} {{Verset|Mat17v23|23|et le troisième jour il {{Note|sera ressuscité|N15a|''ou''&nbsp;: ressuscitera.}}. Et ils furent fort attristés.}}
   −
{{Verset|Mat17v24|24|Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des {{Note|didrachmes|N15b|''impôt juif personnel de ''deux drachmes (''moitié d’un'' statère) ; ''voyez'' {{Pass|Ex. 30, 11-16|Exo30v11-16}} ; ''et comp.'' {{Pass|Néh. 10, 32-33|Neh10v32-33}}.}} vinrent à Pierre, et dirent : Votre {{Note|maître|N15c|qui enseigne.}} ne paye-t-il pas les didrachmes ? Il dit : Oui.}} {{Verset|Mat17v25|25|Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?}} {{Verset|Mat17v26|26|Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.}} {{Verset|Mat17v27|27|Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.}}
+
{{Verset|Mat17v24|24|Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des {{Note|didrachmes|N15b|''impôt juif personnel de ''deux drachmes (''moitié d’un'' statère) ; ''voyez'' {{Pass|Ex. 30, 11-16|Exo30v11-16}} ; ''et comp.'' {{Pass|Néh. 10, 32-33|Neh10v32-33}}.}}{{Note1872||N27b|''impôt juif personnel de deux drachmes pour subvenir au service du temple''. ''Comp.'' {{Pass|Ex. 30, 11-16|Exo30v11-16}}.}} vinrent à Pierre, et dirent&nbsp;: Votre {{Note|maître|N15c|qui enseigne.}}{{Note1872||N27c|{{RefConc|διδάσϰαλος|διδάσκαλος|GNC}}.}} ne paye-t-il pas les didrachmes ? Il dit&nbsp;: {{Note1872|Oui|N27d|''ou''&nbsp;: Certainement.}}.}} {{Verset|Mat17v25|25|Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant&nbsp;: Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?}} {{Verset|Mat17v26|26|{{Note1872|Pierre|N27e|''qqs.''&nbsp;: Il.}} lui dit&nbsp;: Des étrangers. Jésus lui dit&nbsp;: Les fils en sont donc exempts.}} {{Verset|Mat17v27|27|Mais, afin que nous ne les {{Note1872|scandalisions|N27f|''voyez'' {{Pass|13, 57|Mat13v57}}, ''la [[Bible:Matthieu/Chapitre 13#cite_note-N21h-28|note]]''.}} pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation