Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 540 octets ajoutés ,  10 février 2018 à 23:01
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Mar15v1|1|Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.}} {{Verset|Mar15v2|2|Et Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.}} {{Verset|Mar15v3|3|Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.}} {{Verset|Mar15v4|4|Et Pilate l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.}} {{Verset|Mar15v5|5|Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.}} {{Verset|Mar15v6|6|Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu’ils demandassent.}} {{Verset|Mar15v7|7|Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.}} {{Verset|Mar15v8|8|Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.}} {{Verset|Mar15v9|9|Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?}} {{Verset|Mar15v10|10|Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.}} {{Verset|Mar15v11|11|Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas.}} {{Verset|Mar15v12|12|Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?}} {{Verset|Mar15v13|13|Et ils s’écrièrent encore : Crucifie-le !}} {{Verset|Mar15v14|14|Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent {{Note|encore plus|N42b|''R.'' : beaucoup plus.}} fort : Crucifie-le !}} {{Verset|Mar15v15|15|Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.}}
+
{{Verset|Mar15v1|1|Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.}} {{Verset|Mar15v2|2|Et Pilate l’interrogea&nbsp;: Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit&nbsp;: Tu le dis.}} {{Verset|Mar15v3|3|Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.}} {{Verset|Mar15v4|4|Et Pilate l’interrogea encore, disant&nbsp;: Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.}} {{Verset|Mar15v5|5|Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.}} {{Verset|Mar15v6|6|Or il leur relâchait à la fête {{Note1872|un|N76g|{{RefConc|εἷς|εἷς|GNC}}, un, un seul.}} prisonnier, lequel que ce fût qu’ils demandassent.}} {{Verset|Mar15v7|7|Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.}} {{Verset|Mar15v8|8|Et la foule, {{Note1872|poussant des cris|N76h|''qqs.''&nbsp;: montant, {{RefConc|ὰναϐάς|ἀναβαίνω|GNC}} ''pour'' {{RefConc|ὰναϐοήσας|ἀναβοάω|GNC}}.}}, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.}} {{Verset|Mar15v9|9|Et Pilate leur répondit, disant&nbsp;: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?}} {{Verset|Mar15v10|10|Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.}} {{Verset|Mar15v11|11|Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas.}} {{Verset|Mar15v12|12|Et Pilate, répondant, leur dit encore&nbsp;: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?}} {{Verset|Mar15v13|13|Et ils s’écrièrent encore&nbsp;: Crucifie-le !}} {{Verset|Mar15v14|14|Et Pilate leur dit&nbsp;: Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent {{Note|encore plus|N42b|''R.''&nbsp;: beaucoup plus.}}{{Note1872||N77a|{{RefConc|περισσοτέρως|περισσῶς|GNC}}.}} fort&nbsp;: Crucifie-le !}} {{Verset|Mar15v15|15|Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.}}
   −
{{Verset|Mar15v16|16|Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;}} {{Verset|Mar15v17|17|et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].}} {{Verset|Mar15v18|18|Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !}} {{Verset|Mar15v19|19|Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.}} {{Verset|Mar15v20|20|Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.}} {{Verset|Mar15v21|21|Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.}}
+
{{Verset|Mar15v16|16|Et les soldats l’emmenèrent dans la {{Note1872|cour|N77b|{{RefConc|αὺλὴ|αὐλή|GNC}}, ''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre 26#cite_note-N44f-42|note]]'', {{Pass|Matt. 26, 69|Mat26v69}}.}}, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la {{Note1872|cohorte|N77c|''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre 27#cite_note-N45d-12|note]]'', {{Pass|Matt. 27, 27|Mat27v27}}.}} ;}} {{Verset|Mar15v17|17|et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].}} {{Verset|Mar15v18|18|Et ils se mirent à le saluer, [disant]&nbsp;: Salut, roi des Juifs !}} {{Verset|Mar15v19|19|Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.}} {{Verset|Mar15v20|20|Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.}} {{Verset|Mar15v21|21|Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.}}
   −
{{Verset|Mar15v22|22|Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne.}} {{Verset|Mar15v23|23|Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.}} {{Verset|Mar15v24|24|Et l’ayant crucifié, ils {{Note|partagent|N42c|''R.'' : partagèrent.}} ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.}} {{Verset|Mar15v25|25|Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.}} {{Verset|Mar15v26|26|Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.}} {{Verset|Mar15v27|27|Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.}} {{Verset|Mar15v28|28|[Et l’écriture fut accomplie, qui dit : {{Note|« Et il a été compté parmi les iniques »|NC42A|{{Pass|És. 53, 12|Esa53v12}}.}}].}}
+
{{Verset|Mar15v22|22|Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est&nbsp;: lieu du crâne.}} {{Verset|Mar15v23|23|Et ils lui donnèrent {{Note1872|à boire|N77d|[à boire] ''est douteux''.}} du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.}} {{Verset|Mar15v24|24|Et l’ayant crucifié, ils {{Note|partagent|N42c|''R.''&nbsp;: partagèrent.}} ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.}} {{Verset|Mar15v25|25|Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.}} {{Verset|Mar15v26|26|Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit&nbsp;: Le roi des Juifs.}} {{Verset|Mar15v27|27|Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.}} {{Verset|Mar15v28|28|[Et l’écriture fut accomplie, qui dit&nbsp;: {{Note|« Et il a été compté parmi les iniques »|NC42A|{{Pass|És. 53, 12|Esa53v12}}.}}]{{Note1872||N77f|''Les deux classes de'' mss, א ''et'' A, ''et plusieurs de ceux de'' Matthaei ''omettent ce verset 28''. Ital., Vg. ''et'' Syr., ''l’ont, non'' Cant. ''Toutes les versions l’ont donc, et quelques'' mss ''à lettres onciales'' ; ''tous les principaux'' mss ''à lettres onciales l’omettent''. ''On le trouve en tout cas dans'' Luc ; ''et ceux qui le rejettent, supposent qu’il fut d’abord mis en marge''. ''Je le laisse donc, en l’accompagnant de cette note''.}}.}}
   −
{{Verset|Mar15v29|29|Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis {{Note|le temple|N42d|la maison même.}} et qui le bâtis en trois jours,}} {{Verset|Mar15v30|30|sauve-toi toi-même, et descends de la croix !}} {{Verset|Mar15v31|31|Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.}} {{Verset|Mar15v32|32|Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.}}
+
{{Verset|Mar15v29|29|Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant&nbsp;: Hé ! toi qui détruis {{Note|le temple|N42d|la maison même.}}{{Note1872||N77g|{{RefConc|ναός|ναός|GNC}}.}} et qui le bâtis en trois jours,}} {{Verset|Mar15v30|30|sauve-toi toi-même, et descends de la croix !}} {{Verset|Mar15v31|31|{{Note1872|Pareillement aussi|N77h|''R.''&nbsp;: et, ''ou''&nbsp;: mais pareillement aussi.}} les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient&nbsp;: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.}} {{Verset|Mar15v32|32|Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.}}
   −
{{Verset|Mar15v33|33|Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres {{Note|sur tout le pays|N42e|''ou'' : sur toute la terre.}} jusqu’à la neuvième heure.}} {{Verset|Mar15v34|34|Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?}} {{Verset|Mar15v35|35|Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.}} {{Verset|Mar15v36|36|Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.}}
+
{{Verset|Mar15v33|33|Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres {{Note|sur tout le pays|N42e|''ou''&nbsp;: sur toute la terre.}} jusqu’à la neuvième heure.}} {{Verset|Mar15v34|34|Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant&nbsp;: Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est&nbsp;: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?}} {{Verset|Mar15v35|35|Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient&nbsp;: Voici, il appelle Élie.}} {{Verset|Mar15v36|36|Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant&nbsp;: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.}}
   −
{{Verset|Mar15v37|37|Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.}} {{Verset|Mar15v38|38|Et le voile du {{Note|temple|N42d|la maison même.}} se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.}} {{Verset|Mar15v39|39|Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.}} {{Verset|Mar15v40|40|Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques {{Note|le mineur|N42f|''ou'' : le petit.}} et de Joses, et Salomé,}} {{Verset|Mar15v41|41|qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.}}
+
{{Verset|Mar15v37|37|Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.}} {{Verset|Mar15v38|38|Et le voile du {{Note|temple|N42d|la maison même.}}{{Note1872||N77g|}} se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.}} {{Verset|Mar15v39|39|Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit&nbsp;: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.}} {{Verset|Mar15v40|40|Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques {{Note|le mineur|N42f|''ou''&nbsp;: le petit.}} et de Joses, et Salomé,}} {{Verset|Mar15v41|41|qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.}}
   −
{{Verset|Mar15v42|42|Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,}} {{Verset|Mar15v43|43|Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.}} {{Verset|Mar15v44|44|Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.}} {{Verset|Mar15v45|45|Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.}} {{Verset|Mar15v46|46|{{Note|Et Joseph, ayant acheté un linceul, le|N43a|''litt.'' : Et ayant… il le.}} descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.}} {{Verset|Mar15v47|47|Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.}}
+
{{Verset|Mar15v42|42|Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,}} {{Verset|Mar15v43|43|Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, {{Note1872|vint et prit|N78c|''litt.''&nbsp;: venant, prit. — ''R.''&nbsp;: vint et prit.}} sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.}} {{Verset|Mar15v44|44|Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] {{Note1872|qu’il|N78d|''litt.''&nbsp;: si.}} fût déjà {{Note1872|mort|N78e|{{RefConc|τέθνηϰεν|θνήσκω|GNC}}.}} ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.}} {{Verset|Mar15v45|45|Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.}} {{Verset|Mar15v46|46|{{Note|Et Joseph, ayant acheté un linceul, le|N43a|''litt.''&nbsp;: Et ayant… il le.}} descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.}} {{Verset|Mar15v47|47|Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation