Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
4 751 octets ajoutés ,  3 mars 2018 à 13:25
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Jea1v1|1|Au commencement était {{Note|la Parole|N71c|''ou'' : le Verbe.}} ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.}} {{Verset|Jea1v2|2|{{Note|Elle|N71d|''ou'' : Il.}} était au commencement auprès de Dieu.}} {{Verset|Jea1v3|3|Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.}} {{Verset|Jea1v4|4|En elle était [la] vie, et {{Note|la vie était la lumière des hommes|N71e|''ou aussi'' : la lumière des hommes était la vie.}}.}} {{Verset|Jea1v5|5|Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.}}
+
{{Verset|Jea1v1|1|{{Note1872||N130d|''La langue grecque permet généralement d’omettre les pronoms avant les verbes, là où il ne s’agit pas de mettre en une évidence particulière la personne qu’ils désignent''. ''Mais Jean fait un emploi si fréquent de'' {{RefConc|ἐγώ|ἐγώ|GNC}} (moi), ''qu’on ne peut pas dans tous les cas, attribuer à ce pronom la même emphase que produit en français l’emploi du'' moi. ''Nous avons cru toutefois, en dépit de ce qu’il y a d’un peu lourd dans le'' moi ''français, devoir rendre littéralement aussi souvent que possible la particularité du langage de Jean dont nous parlons ici''. — ''Le même esprit d’emphase amène l’emploi très fréquent dans Jean de'' {{RefConc|ἐϰεῖνος|ἐκεῖνος|GNC}}, celui-là, ''quelquefois avec le sens de''&nbsp;: un [homme] tel que celui-là. — ''Une autre particularité du style de Jean, c’est l’usage qu’il fait de'' {{RefConc|ἵνα|ἵνα|GNC}} ''pour'' {{RefConc|ὅτι|ὅτι|GNC}}.}}Au commencement était {{Note|la Parole|N71c|''ou''&nbsp;: le Verbe.}} ; et la Parole était {{Note1872|auprès|N130e|''le grec implique l’idée de direction'' vers.}} de Dieu ; et la Parole était Dieu.}} {{Verset|Jea1v2|2|{{Note|Elle|N71d|''ou''&nbsp;: Il.}}{{Note1872||N130f|{{RefConc|οὗτος|οὕτος|GNC}}.}}était au commencement {{Note1872|auprès|N130e|}} de Dieu.}} {{Verset|Jea1v3|3|Toutes choses {{Note1872|furent faites|N130g|''ou''&nbsp;: ont été faites.}} par elle, et sans elle pas une seule chose {{Note1872|ne fut faite de ce qui a été fait|N130h|''ou''&nbsp;: n’a été fait de ce qui est fait.}}.}} {{Verset|Jea1v4|4|En elle était [la] vie, et {{Note|la vie était la lumière des hommes|N71e|''ou aussi''&nbsp;: la lumière des hommes était la vie.}}{{Note1872||N130i|''c’est une proposition réciproque'' ; ''on pourrait traduire aussi''&nbsp;: la lumière des hommes était la vie.}}.}} {{Verset|Jea1v5|5|Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas {{Note1872|comprise|N130k|''ou''&nbsp;: saisie.}}.}}
   −
{{Verset|Jea1v6|6|Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.}} {{Verset|Jea1v7|7|Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage {{Note|de|N71f|''ou'' : touchant.}} la lumière, afin que tous crussent par lui.}} {{Verset|Jea1v8|8|Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage {{Note|de|N71f|''ou'' : touchant.}} la lumière :}} {{Verset|Jea1v9|9|la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, {{Note|éclaire|N71g|''ou'' : est lumière à.}} tout homme.}} {{Verset|Jea1v10|10|{{Note|Il|N71h|''c.à.d.'' la Parole (le Verbe) qui était lumière.}} était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas connu.}} {{Verset|Jea1v11|11|Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu.}} {{Verset|Jea1v12|12|Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’{{Note|être|N71i|être, devenir, ''c.à.d.'' prendre cette place.}} enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;}} {{Verset|Jea1v13|13|lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.}}
+
{{Verset|Jea1v6|6|Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.}} {{Verset|Jea1v7|7|Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage {{Note|de|N71f|''ou''&nbsp;: touchant.}} la lumière, afin que tous crussent par lui.}} {{Verset|Jea1v8|8|{{Note1872|Lui|N130m|{{RefConc|ἐϰεῖνος|ἐκεῖνος|GNC}}.}} n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage {{Note|de|N71f|''ou''&nbsp;: touchant.}} la lumière&nbsp;:}} {{Verset|Jea1v9|9|la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, {{Note|éclaire|N71g|''ou''&nbsp;: est lumière à.}}{{Note1872||N130n|''ou''&nbsp;: est lumière à tout homme, jette sa lumière sur. — ''En dépit des anciens, je pense que c’est une erreur de traduire''&nbsp;: tout homme venant au monde. {{RefConc|Ἐρχόμενος|ἔρχομαι|GNC}} {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὸν|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰόσμον|κόσμος|GNC}} ''est une expression rabbinique pour'' l’homme ; ''mais il s’agit ici de'' l’incarnation, ''comme on voit au'' {{Pass|''vers.'' 10|Jea1v10}}. ''Les vues des pères sur ce point étaient infectées de platonisme, que Jean réfute sur tous les points''. ''L’introduction par Jean ici de'' {{RefConc|ἄνθρωπον|ἄνθρωπος|GNC}} ''fait de la citation de l’expression rabbinique, comme d’un argument en faveur de la traduction''&nbsp;: tout homme venant au monde, ''une erreur'' ; ''car, je le répète, les rabbins emploient'' {{RefConc|ἐρχόμενοι|ἔρχομαι|GNC}} {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὸν|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰόσμον|κόσμος|GNC}} ''comme équivalent de'' l’homme.}} tout homme.}} {{Verset|Jea1v10|10|{{Note|Il|N71h|''c.à.d.'' la Parole (le Verbe) qui était lumière.}} était dans le monde, et le monde {{Note1872|fut|N130p|''ou''&nbsp;: a été.}} fait par {{Note1872|lui|N130o|''c. à d.'' la Parole qui était lumière.}} ; et le monde ne l’a pas connu.}} {{Verset|Jea1v11|11|{{Note1872|Il|N130o|}} vint chez {{Note1872|soi|N130q|{{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὰ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἴδια|ἴδιος|GNC}}, ce qui était à lui, ''mais employé par Jean de la manière la plus générale pour des personnes''.}} ; et les {{Note1872|siens|N130r|{{RefConc|οί|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἴδιοι|ἴδιος|GNC}}.}} ne l’ont pas reçu.}} {{Verset|Jea1v12|12|Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’{{Note|être|N71i|être, devenir, ''c.à.d.'' prendre cette place.}}{{Note1872||N131a|{{RefConc|γενέσθαι|γίνομαι|GNC}}.}} enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;}} {{Verset|Jea1v13|13|lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.}}
   −
{{Verset|Jea1v14|14|Et la Parole devint chair, et {{Note|habita|N71j|''proprement'' : dressa tabernacle.}} au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité ;}} {{Verset|Jea1v15|15|— Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;}} {{Verset|Jea1v16|16|— {{Note|car|N71k|''R.'' : et.}}, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.}} {{Verset|Jea1v17|17|Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.}} {{Verset|Jea1v18|18|Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.}}
+
{{Verset|Jea1v14|14|Et la Parole {{Note1872|devint|N131b|{{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}}.}} chair, et {{Note|habita|N71j|''proprement''&nbsp;: dressa tabernacle.}} au milieu de nous (et nous {{Note1872|vîmes|N131d|''ou''&nbsp;: contemplâmes.}} sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part {{Note1872|du Père|N131e|''ou''&nbsp;: d’un père.}}) pleine de grâce et de vérité ;}} {{Verset|Jea1v15|15|— Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant&nbsp;: C’était celui-ci duquel je disais&nbsp;: Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;}} {{Verset|Jea1v16|16|— {{Note|car|N71k|''R.''&nbsp;: et.}}{{Note1872||N131f|''R. avec pl. autorités''&nbsp;: et.}}, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.}} {{Verset|Jea1v17|17|Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité {{Note1872|vinrent|N131g|fut ''ou'' eut lieu ; {{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}}, ce qui, ne subsistant pas auparavant, prend son commencement. ''Ainsi'' la parole était ; ''mais'' toutes choses {{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}}, commencèrent à être. Le monde {{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}} par lui ; il {{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}} chair.}} par Jésus Christ.}} {{Verset|Jea1v18|18|Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est {{Note1872|dans|N131h|{{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}}, ''non pas'' {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}}.}} le sein du Père, lui, l’a fait connaître.}}
   −
{{Verset|Jea1v19|19|Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?}} {{Verset|Jea1v20|20|Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.}} {{Verset|Jea1v21|21|Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.}} {{Verset|Jea1v22|22|Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?}} {{Verset|Jea1v23|23|Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du *Seigneur, {{Note|comme dit Ésaïe le prophète|N71l|''voyez'' {{Pass|És. 40, 3|Esa40v3}}.}}.}} {{Verset|Jea1v24|24|Et {{Note|ils avaient été envoyés|N71m|''R.'' : ceux qui avaient été envoyés étaient.}} d’entre les pharisiens.}} {{Verset|Jea1v25|25|Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?}} {{Verset|Jea1v26|26|Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,}} {{Verset|Jea1v27|27|{{Note|celui qui vient après moi|N71n|''R.'' : connaissez pas. C’est lui qui, venant après moi, prend place avant moi.}}, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.}} {{Verset|Jea1v28|28|Ces choses arrivèrent à {{Note|Béthanie|N71o|''R.'' : Béthabara.}}, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.}}
+
{{Verset|Jea1v19|19|Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander&nbsp;: Toi, qui es-tu ?}} {{Verset|Jea1v20|20|Et il confessa, et ne nia pas, et confessa&nbsp;: Moi, je ne suis pas le Christ.}} {{Verset|Jea1v21|21|Et ils lui demandèrent&nbsp;: Quoi donc ? Es-{{Note1872|tu|N131i|{{RefConc|σύ|σύ|GNC}}, toi, tu.}} Élie ? Et il dit&nbsp;: Je ne le suis pas. Es-{{Note1872|tu|N131i|}} le prophète ? Et il répondit&nbsp;: Non.}} {{Verset|Jea1v22|22|Ils lui dirent donc&nbsp;: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?}} {{Verset|Jea1v23|23|Il dit&nbsp;: Moi, je suis la voix de celui qui crie {{Note1872|dans le désert|N131k|''l’hébreu massorétique lie'' dans le désert ''avec ce qui suit'' ; ''les'' LXX, ''non''.}}&nbsp;: Faites droit le chemin du {{Note1872|*Seigneur|N131l|seigneur, ''sans l’article ici'' (''ce qui est irrégulier en grec''), ''c. à d.'' Jéhovah ; ''voyez'' {{Pass|Matt. 1, 20|Mat1v20}}.}}, {{Note|comme dit Ésaïe le prophète|N71l|''voyez'' {{Pass|És. 40, 3|Esa40v3}}.}}.}} {{Verset|Jea1v24|24|Et {{Note|ils avaient été envoyés|N71m|''R.''&nbsp;: ceux qui avaient été envoyés étaient.}} d’entre les pharisiens.}} {{Verset|Jea1v25|25|Et ils l’interrogèrent et lui dirent&nbsp;: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?}} {{Verset|Jea1v26|26|Jean leur répondit, disant&nbsp;: Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en {{Note1872|a|N131n|{{RefConc|ἕστηϰεν|ἵστημι|GNC}}, a pris sa place et se tient.}} un que vous ne connaissez pas,}} {{Verset|Jea1v27|27|{{Note|celui qui vient après moi|N71n|''R.''&nbsp;: connaissez pas. C’est lui qui, venant après moi, prend place avant moi.}}, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.}} {{Verset|Jea1v28|28|Ces choses arrivèrent à {{Note|Béthanie|N71o|''R.''&nbsp;: Béthabara.}}, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.}}
   −
{{Verset|Jea1v29|29|Le lendemain, {{Note|il|N71p|''R.'' : Jean.}} voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !}} {{Verset|Jea1v30|30|C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.}} {{Verset|Jea1v31|31|Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.}}
+
{{Verset|Jea1v29|29|Le lendemain, {{Note|il|N71p|''R.''&nbsp;: Jean.}} voit Jésus venant à lui, et il dit&nbsp;: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !}} {{Verset|Jea1v30|30|C’est de celui-ci que moi, je disais&nbsp;: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.}} {{Verset|Jea1v31|31|Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.}}
   −
{{Verset|Jea1v32|32|Et Jean rendit témoignage, disant : J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.}} {{Verset|Jea1v33|33|Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.}} {{Verset|Jea1v34|34|Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.}}
+
{{Verset|Jea1v32|32|Et Jean rendit témoignage, disant&nbsp;: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.}} {{Verset|Jea1v33|33|Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit&nbsp;: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.}} {{Verset|Jea1v34|34|Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.}}
   −
{{Verset|Jea1v35|35|Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ;}} {{Verset|Jea1v36|36|et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu !}} {{Verset|Jea1v37|37|Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.}} {{Verset|Jea1v38|38|Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit :}} {{Verset|Jea1v39|39|Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie {{Note|maître|N72a|''ici, et ailleurs souvent'' : celui qui enseigne.}}), où demeures-tu ?}} {{Verset|Jea1v40|40|Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent {{Note|donc|N72b|''R. om.'' : donc.}}, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure.}} {{Verset|Jea1v41|41|André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.}} {{Verset|Jea1v42|42|Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est {{Note|Christ|N72c|''ou'' : Oint ; — ''R.'' : le Christ.}}).}} {{Verset|Jea1v43|43|Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété {{Note|Pierre|N72d|''ou'' : pierre.}}).}}
+
{{Verset|Jea1v35|35|Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ;}} {{Verset|Jea1v36|36|et regardant Jésus qui marchait, il dit&nbsp;: Voilà l’agneau de Dieu !}} {{Verset|Jea1v37|37|Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.}} {{Verset|Jea1v38|38|Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit&nbsp;:}} {{Verset|Jea1v39|39|Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent&nbsp;: Rabbi (ce qui, interprété, signifie {{Note|maître|N72a|''ici, et ailleurs souvent''&nbsp;: celui qui enseigne.}}{{Note1872||N132a|{{RefConc|διδάσκαλος|διδάσκαλος|GNC}}.}}), où demeures-tu ?}} {{Verset|Jea1v40|40|Il leur dit&nbsp;: Venez et voyez. Ils allèrent {{Note|donc|N72b|''R. om.''&nbsp;: donc.}}, et virent où il {{Note1872|demeurait|N132c|''litt.''&nbsp;: demeure.}} ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là&nbsp;: {{Note1872||N132d|''R. aj.''&nbsp;: et.}}c’était environ la dixième heure.}} {{Verset|Jea1v41|41|André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.}} {{Verset|Jea1v42|42|Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit&nbsp;: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est {{Note|Christ|N72c|''ou''&nbsp;: Oint ; — ''R.''&nbsp;: le Christ.}}).}} {{Verset|Jea1v43|43|Et il le mena à Jésus. {{Note1872|Jésus|N132f|''R.''&nbsp;: Et Jésus.}}, l’ayant regardé, dit&nbsp;: Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété {{Note|Pierre|N72d|''ou''&nbsp;: pierre.}}).}}
   −
{{Verset|Jea1v44|44|Le lendemain, {{Note|il|N72e|''R.'' : Jésus.}} voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.}} {{Verset|Jea1v45|45|Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.}} {{Verset|Jea1v46|46|Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.}} {{Verset|Jea1v47|47|Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.}} {{Verset|Jea1v48|48|Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un {{Note|vrai|N72f|''litt.'' : vraiment.}} Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.}} {{Verset|Jea1v49|49|Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t’eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.}} {{Verset|Jea1v50|50|Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël.}} {{Verset|Jea1v51|51|Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.}} {{Verset|Jea1v52|52|Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.}}
+
{{Verset|Jea1v44|44|Le lendemain, {{Note|il|N72e|''R.''&nbsp;: Jésus.}} voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit&nbsp;: Suis-moi.}} {{Verset|Jea1v45|45|Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.}} {{Verset|Jea1v46|46|Philippe trouve Nathanaël et lui dit&nbsp;: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.}} {{Verset|Jea1v47|47|Et Nathanaël lui dit&nbsp;: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit&nbsp;: Viens et vois.}} {{Verset|Jea1v48|48|Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui&nbsp;: Voici un {{Note|vrai|N72f|''litt.''&nbsp;: vraiment.}} Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.}} {{Verset|Jea1v49|49|Nathanaël lui dit&nbsp;: D’où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit&nbsp;: Avant que Philippe t’eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.}} {{Verset|Jea1v50|50|Nathanaël répondit et lui dit&nbsp;: Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël.}} {{Verset|Jea1v51|51|Jésus répondit et lui dit&nbsp;: Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.}} {{Verset|Jea1v52|52|Et il lui dit&nbsp;: En vérité, en vérité, je vous dis&nbsp;: {{Note1872|Désormais|N132k|''pl. om.''&nbsp;: Désormais.}} vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation