Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 747 octets ajoutés ,  3 mars 2018 à 13:25
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Jea7v1|1|Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.}} {{Verset|Jea7v2|2|Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.}} {{Verset|Jea7v3|3|Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;}} {{Verset|Jea7v4|4|car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.}} {{Verset|Jea7v5|5|Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.}} {{Verset|Jea7v6|6|Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.}} {{Verset|Jea7v7|7|Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.}} {{Verset|Jea7v8|8|Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte {{Note|pas|N77p|''R. aj.'' : encore.}} à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.}} {{Verset|Jea7v9|9|Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.}}
+
{{Verset|Jea7v1|1|Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.}} {{Verset|Jea7v2|2|Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.}} {{Verset|Jea7v3|3|Ses frères lui dirent donc&nbsp;: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;}} {{Verset|Jea7v4|4|car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.}} {{Verset|Jea7v5|5|Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.}} {{Verset|Jea7v6|6|Jésus donc leur dit&nbsp;: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.}} {{Verset|Jea7v7|7|Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.}} {{Verset|Jea7v8|8|Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte {{Note|pas|N77p|''R. aj.''&nbsp;: encore.}}{{Note1872||N142g|''Le cod.'' Sin. (א) ''a'' {{RefConc|οὐϰ|οὐ|GNC}}, ''comme dans le texte''.}} à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.}} {{Verset|Jea7v9|9|Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.}}
   −
{{Verset|Jea7v10|10|Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.}} {{Verset|Jea7v11|11|Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ?}} {{Verset|Jea7v12|12|Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.}} {{Verset|Jea7v13|13|Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.}}
+
{{Verset|Jea7v10|10|Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.}} {{Verset|Jea7v11|11|Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient&nbsp;: Où est cet [homme] ?}} {{Verset|Jea7v12|12|Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient&nbsp;: Il est homme de bien. D’autres disaient&nbsp;: Non, mais il séduit la foule.}} {{Verset|Jea7v13|13|Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.}}
   −
{{Verset|Jea7v14|14|Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.}} {{Verset|Jea7v15|15|{{Note|Les Juifs donc|N78a|''R.'' : Et les Juifs.}} s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises ?}} {{Verset|Jea7v16|16|Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.}} {{Verset|Jea7v17|17|Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.}} {{Verset|Jea7v18|18|Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.}} {{Verset|Jea7v19|19|Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?}} {{Verset|Jea7v20|20|La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?}} {{Verset|Jea7v21|21|Jésus répondit et leur dit : J’ai fais {{Note|une|N78b|une, une seule.}} œuvre, et vous vous étonnez tous.}} {{Verset|Jea7v22|22|{{Note|C’est pourquoi Moïse vous a|N78c|''ou'' : et vous vous étonnez tous à cause de cela. Moïse vous a.}} donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.}} {{Verset|Jea7v23|23|Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ?}} {{Verset|Jea7v24|24|Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.}} {{Verset|Jea7v25|25|Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?}} {{Verset|Jea7v26|26|Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci {{Note|est|N78d|''R. aj.'' : véritablement.}} le Christ ?}} {{Verset|Jea7v27|27|Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.}} {{Verset|Jea7v28|28|Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.}} {{Verset|Jea7v29|29|Moi, je le connais, car {{Note|je viens de lui|N78e|''litt.'' : je suis de par lui.}}, et c’est lui qui m’a envoyé.}} {{Verset|Jea7v30|30|Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.}} {{Verset|Jea7v31|31|Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles {{Note|que celui-ci n’en a fait|N78f|''R.'' : que ceux que celui-ci a faits.}} ?}} {{Verset|Jea7v32|32|Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.}} {{Verset|Jea7v33|33|Jésus {{Note|donc|N78g|''R. aj.'' : leur.}} dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.}} {{Verset|Jea7v34|34|Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.}} {{Verset|Jea7v35|35|Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ?}} {{Verset|Jea7v36|36|Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?}}
+
{{Verset|Jea7v14|14|Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au {{Note1872|temple|N142h|{{RefConc|ἱερόν|ἱερόν|GNC}}.}}, et il enseignait.}} {{Verset|Jea7v15|15|{{Note|Les Juifs donc|N78a|''R.''&nbsp;: Et les Juifs.}} s’étonnaient, disant&nbsp;: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises ?}} {{Verset|Jea7v16|16|Jésus {{Note1872|donc|N143a|''R. om.''&nbsp;: donc.}} leur répondit et dit&nbsp;: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.}} {{Verset|Jea7v17|17|Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.}} {{Verset|Jea7v18|18|Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.}} {{Verset|Jea7v19|19|Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?}} {{Verset|Jea7v20|20|La foule répondit {{Note1872|et dit|N143b|''pl. om.''&nbsp;: et dit. A, C ''nous font défaut''. Syr., Verc., Brix., ''l’ont''.}}&nbsp;: Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?}} {{Verset|Jea7v21|21|Jésus répondit et leur dit&nbsp;: J’ai fais {{Note|une|N78b|une, une seule.}}{{Note1872||N143c|{{RefConc|ἕν|εἷς|GNC}}.}} œuvre, et vous vous étonnez tous.}} {{Verset|Jea7v22|22|{{Note|{{Note1872|C’est pourquoi Moïse|N143d|''ou''&nbsp;: et vous vous étonnez tous à cause de cela. Moïse vous a donné…}} vous a|N78c|''ou''&nbsp;: et vous vous étonnez tous à cause de cela. Moïse vous a.}} {{Note1872|donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous|N143e|''ou''&nbsp;: vous a donné la circoncision, non parce qu’elle… des pères, et vous.}} circoncisez un homme en un jour de sabbat.}} {{Verset|Jea7v23|23|Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ?}} {{Verset|Jea7v24|24|Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.}} {{Verset|Jea7v25|25|Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient&nbsp;: N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?}} {{Verset|Jea7v26|26|Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien&nbsp;: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci {{Note|est|N78d|''R. aj.''&nbsp;: véritablement.}} le Christ ?}} {{Verset|Jea7v27|27|Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.}} {{Verset|Jea7v28|28|Jésus donc criait dans le {{Note1872|temple|N142h|}}, enseignant et disant&nbsp;: Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis&nbsp;: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.}} {{Verset|Jea7v29|29|{{Note1872|Moi|N143h|''R.''&nbsp;: Mais moi.}}, je le connais, car {{Note|je viens de lui|N78e|''litt.''&nbsp;: je suis de par lui.}}, et c’est {{Note1872|lui|N143k|{{RefConc|ἐϰεῖνος|ἐκεῖνος|GNC}}.}} qui m’a envoyé.}} {{Verset|Jea7v30|30|Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.}} {{Verset|Jea7v31|31|Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient&nbsp;: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de {{Note1872|miracles|N143l|''litt.''&nbsp;: signes.}} {{Note|que celui-ci n’en a fait|N78f|''R.''&nbsp;: que ceux que celui-ci a faits.}} ?}} {{Verset|Jea7v32|32|Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.}} {{Verset|Jea7v33|33|Jésus {{Note|donc|N78g|''R. aj.''&nbsp;: leur.}} dit&nbsp;: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.}} {{Verset|Jea7v34|34|Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je {{Note1872|serai|N143o|''litt.''&nbsp;: suis.}}, vous, vous ne pouvez venir.}} {{Verset|Jea7v35|35|Les Juifs donc dirent entre eux&nbsp;: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ?}} {{Verset|Jea7v36|36|Quelle est cette parole qu’il a dite&nbsp;: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je {{Note1872|serai|N143o|}}, vous, vous ne pouvez venir ?}}
   −
{{Verset|Jea7v37|37|Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.}} {{Verset|Jea7v38|38|Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.}} {{Verset|Jea7v39|39|(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car {{Note|l’Esprit|N78h|''R. aj.'' : Saint.}} n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)}}{{Verset|Jea7v40|40|{{Note| |N78i|''R. aj.'' : Plusieurs.}}Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.}} {{Verset|Jea7v41|41|D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?}} {{Verset|Jea7v42|42|L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ?}} {{Verset|Jea7v43|43|Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.}} {{Verset|Jea7v44|44|Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.}} {{Verset|Jea7v45|45|Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?}} {{Verset|Jea7v46|46|Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.}} {{Verset|Jea7v47|47|Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ?}} {{Verset|Jea7v48|48|Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ?}} {{Verset|Jea7v49|49|Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.}} {{Verset|Jea7v50|50|{{Note|Nicodème|N78j|''R. aj.'' : celui qui était venu vers lui de nuit.}}, qui était l’un d’entre eux, leur dit :}} {{Verset|Jea7v51|51|Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ?}} {{Verset|Jea7v52|52|Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois {{Note|qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée|N78k|''ou'' : qu’aucun prophète ne s’est levé de Galilée.}}.}}
+
{{Verset|Jea7v37|37|Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant&nbsp;: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.}} {{Verset|Jea7v38|38|Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.}} {{Verset|Jea7v39|39|(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car {{Note|l’Esprit|N78h|''R. aj.''&nbsp;: Saint.}} n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)}}{{Verset|Jea7v40|40|{{Note| |N78i|''R. aj.''&nbsp;: Plusieurs.}}Des gens {{Note1872|de|N144c|{{RefConc|ἐϰ|ἐκ|GNC}}.}} la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient&nbsp;: Celui-ci est véritablement le prophète.}} {{Verset|Jea7v41|41|D’autres disaient&nbsp;: Celui-ci est le Christ. D’autres disaient&nbsp;: Le Christ vient-il donc de Galilée ?}} {{Verset|Jea7v42|42|L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ?}} {{Verset|Jea7v43|43|Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.}} {{Verset|Jea7v44|44|Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.}} {{Verset|Jea7v45|45|Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent&nbsp;: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?}} {{Verset|Jea7v46|46|Les huissiers répondirent&nbsp;: Jamais homme ne parla comme cet homme.}} {{Verset|Jea7v47|47|Les pharisiens donc leur répondirent&nbsp;: Et vous aussi, êtes-vous séduits ?}} {{Verset|Jea7v48|48|Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ?}} {{Verset|Jea7v49|49|Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.}} {{Verset|Jea7v50|50|{{Note|Nicodème|N78j|''R. aj.''&nbsp;: celui qui était venu vers lui de nuit.}}{{Note1872||N144d|א ''ayant justifié la supposition d’''Alford, ''je regarde ces mots comme une glose''. ''Les principaux'' mss ''varient quant aux mots et à leur place''. ''Les latins pareillement''.}}, qui était l’un d’entre eux, leur dit&nbsp;:}} {{Verset|Jea7v51|51|Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ?}} {{Verset|Jea7v52|52|Ils répondirent et lui dirent&nbsp;: Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois {{Note|qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée|N78k|''ou''&nbsp;: qu’aucun prophète ne s’est levé de Galilée.}}.}}
   −
{{Verset|Jea7v53|53|Et chacun s’en alla dans sa maison.}}
+
{{Verset|Jea7v53|53|{{Note1872||N144f|''On sait que ce qui suit jusqu’à la fin de'' {{Pass|8, 11|Jea8v11}}, ''est omis par beaucoup d’anciens'' mss. ''Mais'' Syr., Vg., It. (''non'' Verc., ''ni'' Brix.) ''l’ont''. Augustin ''dit&nbsp;: Des personnes d’une foi étroite ou plutôt des ennemis de la foi, ont éliminé ce passage, par crainte de favoriser l’immoralité''. A, C ''nous font défaut''. ''Les deux pages qui contiennent ce passage ont été déchirées de'' Véron., ''et ont emporté ce qui le précède et ce qui le suit''.}}Et chacun s’en alla dans sa maison.}}
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation