Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 340 octets ajoutés ,  3 mars 2018 à 13:26
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Jea16v1|1|Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.}} {{Verset|Jea16v2|2|Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera {{Note|rendre service|N87c|''plutôt'' : présenter un culte d’offrande.}} à Dieu.}} {{Verset|Jea16v3|3|Et {{Note|ils|N87d|''R. aj.'' : vous.}} feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.}} {{Verset|Jea16v4|4|Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous.}} {{Verset|Jea16v5|5|Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : Où vas-tu ?}} {{Verset|Jea16v6|6|Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.}} {{Verset|Jea16v7|7|Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.}} {{Verset|Jea16v8|8|Et quand celui-là sera venu, {{Note|il convaincra|N87e|''dans le sens de'' : il sera la démonstration.}} le monde de péché, et de justice, et de jugement :}} {{Verset|Jea16v9|9|de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;}} {{Verset|Jea16v10|10|de justice, parce que je m’en vais {{Note|à mon Père|N87f|''qqs. ont'' : au Père.}}, et que vous ne me voyez plus ;}} {{Verset|Jea16v11|11|de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.}}
+
{{Verset|Jea16v1|1|Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas {{Note1872|scandalisés|N159h|''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre 13#cite_note-N21h-28|note]]'', {{Pass|Matt. 13, 57|Mat13v57}}.}}.}} {{Verset|Jea16v2|2|Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera {{Note|rendre service|N87c|''plutôt''&nbsp;: présenter un culte d’offrande.}} à Dieu.}} {{Verset|Jea16v3|3|Et {{Note|ils|N87d|''R. aj.''&nbsp;: vous.}} feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.}} {{Verset|Jea16v4|4|Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand {{Note1872|l’heure|N159l|''peut-être faudrait-il lire ici avec'' א, A, B&nbsp;: leur heure ?}} sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous.}} {{Verset|Jea16v5|5|Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me {{Note1872|demande|N159m|{{RefConc|ἐρωτάω|ἐρωτάω|GNC}}.}}&nbsp;: Où vas-tu ?}} {{Verset|Jea16v6|6|Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.}} {{Verset|Jea16v7|7|Toutefois, {{Note1872|je|N159n|{{RefConc|ἐγώ|ἐγώ|GNC}}, moi je.}} vous dis la vérité&nbsp;: Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.}} {{Verset|Jea16v8|8|Et quand celui-là sera venu, {{Note|il convaincra|N87e|''dans le sens de''&nbsp;: il sera la démonstration.}}{{Note1872||N159o|{{RefConc|ἐλέγξει|ἐλέγχω|GNC}}, ''n’implique pas ici un effet produit sur la personne convaincue''. ''Il faut l’entendre dans ce sens que la présence de l’Esprit et toute son action'', est la démonstration.}} le monde de péché, et de justice, et de jugement&nbsp;:}} {{Verset|Jea16v9|9|de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;}} {{Verset|Jea16v10|10|de justice, parce que je m’en vais {{Note|à mon Père|N87f|''qqs. ont''&nbsp;: au Père.}}, et que vous ne me voyez plus ;}} {{Verset|Jea16v11|11|de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.}}
   −
{{Verset|Jea16v12|12|J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.}} {{Verset|Jea16v13|13|Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira {{Note|dans|N87g|dans, ''avec le sens d’''introduire dans.}} toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.}} {{Verset|Jea16v14|14|Celui-là me glorifiera ; car il {{Note|prendra|N87h|''le mot grec signifie ''prendre, ''ou'' recevoir.}} de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.}} {{Verset|Jea16v15|15|Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il {{Note|prend|N87i|''comme au vers.'' {{Pass|14|Jea16v14}} ; — ''R.'' : prendra.}} du mien, et qu’il vous l’annoncera.}} {{Verset|Jea16v16|16|Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m’en vais au Père].}} {{Verset|Jea16v17|17|Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ?}} {{Verset|Jea16v18|18|Ils disaient donc : Qu’est-ce que ceci qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit.}} {{Verset|Jea16v19|19|Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.}} {{Verset|Jea16v20|20|En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie.}} {{Verset|Jea16v21|21|La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.}} {{Verset|Jea16v22|22|Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie.}} {{Verset|Jea16v23|23|Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.}} {{Verset|Jea16v24|24|Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit {{Note|accomplie|N87j|''comme'' {{Pass|15, 11|Jea15v11}}.}}.}} {{Verset|Jea16v25|25|Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.}} {{Verset|Jea16v26|26|En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;}} {{Verset|Jea16v27|27|car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.}} {{Verset|Jea16v28|28|Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.}}
+
{{Verset|Jea16v12|12|J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.}} {{Verset|Jea16v13|13|Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira {{Note|dans|N87g|dans, ''avec le sens d’''introduire dans.}} toute la vérité&nbsp;: car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous {{Note1872|annoncera|N160a|{{RefConc|ἀναγγελεῖ|ἀναγγέλλω|GNC}} ''signifie'' rapporter, revenir annoncer ''ou'' raconter. ''Il est employé ici, je pense, parce qu’il s’agit'' d’un message apporté ''de la part de quelqu’un d’autre''.}} les choses qui vont arriver.}} {{Verset|Jea16v14|14|Celui-là me glorifiera ; car il {{Note|prendra|N87h|''le mot grec signifie ''prendre, ''ou'' recevoir.}}{{Note1872||N160b|{{RefConc|λαμϐάνω|λαμβάνω|GNC}} ''a le sens de'' prendre, ''et aussi de'' recevoir.}} de ce qui est à moi, et vous l’{{Note1872|annoncera|N160a|}}.}} {{Verset|Jea16v15|15|Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il {{Note|prend|N87i|''comme au vers.'' {{Pass|14|Jea16v14}} ; — ''R.''&nbsp;: prendra.}}{{Note1872||N160b|}} du mien, et qu’il vous l’{{Note1872|annoncera|N160a|}}.}} {{Verset|Jea16v16|16|Un peu de temps et vous ne me {{Note1872|verrez|N160d|''litt.''&nbsp;: voyez.}} pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, {{Note1872|[parce que je m’en vais au Père]|N160e|''ces mots entre'' [] ''sont douteux''.}}.}} {{Verset|Jea16v17|17|Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres&nbsp;: Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit&nbsp;: Un peu de temps et vous ne me {{Note1872|verrez|N160d|}} pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et&nbsp;: Parce que je m’en vais au Père ?}} {{Verset|Jea16v18|18|Ils disaient donc&nbsp;: Qu’est-ce que ceci qu’il dit&nbsp;: Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit.}} {{Verset|Jea16v19|19|Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit&nbsp;: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit&nbsp;: Un peu de temps et vous ne me {{Note1872|verrez|N160d|}} pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.}} {{Verset|Jea16v20|20|En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie.}} {{Verset|Jea16v21|21|La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.}} {{Verset|Jea16v22|22|Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira&nbsp;: et personne ne vous ôte votre joie.}} {{Verset|Jea16v23|23|Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de {{Note1872|demandes|N160f|{{RefConc|ἐρωτάω|ἐρωτάω|GNC}}, ''voyez la [[Bible:Jean/Chapitre 14#cite_note-N157c-6|note]]'' {{Pass|14, 16|Jea14v16}}.}}. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous {{Note1872|demanderez|N160g|{{RefConc|αἰτέω|αἰτέω|GNC}}.}} au Père en mon nom, {{Note1872|il vous les donnera|N160h|''ou''&nbsp;: il vous les donnera en mon nom.}}.}} {{Verset|Jea16v24|24|Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit {{Note|accomplie|N87j|''comme'' {{Pass|15, 11|Jea15v11}}.}}{{Note1872||N160i|''litt.''&nbsp;: remplie, complétée.}}.}} {{Verset|Jea16v25|25|Je vous ai dit ces choses par des similitudes&nbsp;: {{Note1872||N160k|''R. aj.''&nbsp;: mais.}}l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous {{Note1872|parlerai|N160l|{{RefConc|ἀπαγγελῶ|ἀπαγγέλλω|GNC}}. ''R.''&nbsp;: {{RefConc|ἀναγγελῶ|ἀναγγέλλω|GNC}} ; ''le sens est le même'' ; ''voyez'' {{Pass|''vers. 13|Jea16v13}}.}} ouvertement du Père.}} {{Verset|Jea16v26|26|En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des {{Note1872|demandes|N160f|}} au Père pour vous ;}} {{Verset|Jea16v27|27|car le Père lui-même vous {{Note1872|aime|N160m|{{RefConc|φιλέω|φιλέω|GNC}}.}}, parce que vous m’avez {{Note1872|aimé|N160m|}} et que vous avez cru que moi je suis sorti {{Note1872|d’auprès|N160n|{{RefConc|παρά|παρά|GNC}}.}} de Dieu.}} {{Verset|Jea16v28|28|Je suis sorti {{Note1872|d’auprès|N160o|{{RefConc|παρά|παρά|GNC}} ; ''pl. ont''&nbsp;: {{RefConc|ἐκ|ἐκ|GNC}}.}} du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.}}
   −
{{Verset|Jea16v29|29|Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.}} {{Verset|Jea16v30|30|Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.}} {{Verset|Jea16v31|31|Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ?}} {{Verset|Jea16v32|32|Voici, l’heure vient, et elle {{Note|est|N87k|''R. aj.'' : déjà.}} venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; — et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.}} {{Verset|Jea16v33|33|Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous {{Note|avez|N87l|''R.'' : aurez.}} de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.}}
+
{{Verset|Jea16v29|29|Ses disciples {{Note1872|lui|N160p|''qqs. om.''&nbsp;: lui.}} disent&nbsp;: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.}} {{Verset|Jea16v30|30|Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des {{Note1872|demandes|N160f|}} ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu {{Note1872|de|N161a|{{RefConc|ἀπό|ἀπό|GNC}}.}} Dieu.}} {{Verset|Jea16v31|31|Jésus leur répondit&nbsp;: Vous croyez maintenant ?}} {{Verset|Jea16v32|32|Voici, l’heure vient, et elle {{Note|est|N87k|''R. aj.''&nbsp;: déjà.}} venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; — et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.}} {{Verset|Jea16v33|33|Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous {{Note|avez|N87l|''R.''&nbsp;: aurez.}}{{Note1872||N161c|B ''a''&nbsp;: {{RefConc|ἔχετε|ἔχω|GNC}}, avez. ''Les anciennes versions ont''&nbsp;: aurez.}} de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation