Bible:Jean/Chap 16
◊1Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés[T 1]. ◊2Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service[1] à Dieu. ◊3Et ils[2] feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. ◊4Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure[T 2] sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous. ◊5Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande[T 3] : Où vas-tu ? ◊6Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. ◊7Toutefois, je[T 4] vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. ◊8Et quand celui-là sera venu, il convaincra[3][T 5] le monde de péché, et de justice, et de jugement : ◊9de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; ◊10de justice, parce que je m’en vais à mon Père[4], et que vous ne me voyez plus ; ◊11de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
◊12J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. ◊13Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans[5] toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera[T 6] les choses qui vont arriver. ◊14Celui-là me glorifiera ; car il prendra[6][T 7] de ce qui est à moi, et vous l’annoncera[T 6]. ◊15Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend[7][T 7] du mien, et qu’il vous l’annoncera[T 6]. ◊16Un peu de temps et vous ne me verrez[T 8] pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m’en vais au Père][T 9]. ◊17Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez[T 8] pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ? ◊18Ils disaient donc : Qu’est-ce que ceci qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit. ◊19Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez[T 8] pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. ◊20En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie. ◊21La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. ◊22Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie. ◊23Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes[T 10]. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez[T 11] au Père en mon nom, il vous les donnera[T 12]. ◊24Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie[8][T 13]. ◊25Je vous ai dit ces choses par des similitudes : [T 14]l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai[T 15] ouvertement du Père. ◊26En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes[T 10] au Père pour vous ; ◊27car le Père lui-même vous aime[T 16], parce que vous m’avez aimé[T 16] et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès[T 17] de Dieu. ◊28Je suis sorti d’auprès[T 18] du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
◊29Ses disciples lui[T 19] disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. ◊30Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes[T 10] ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de[T 20] Dieu. ◊31Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ? ◊32Voici, l’heure vient, et elle est[9] venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; — et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. ◊33Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez[10][T 21] de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.
- ↑ plutôt : présenter un culte d’offrande.
- ↑ R. aj. : vous.
- ↑ dans le sens de : il sera la démonstration.
- ↑ qqs. ont : au Père.
- ↑ dans, avec le sens d’introduire dans.
- ↑ le mot grec signifie prendre, ou recevoir.
- ↑ comme au vers. 14 ; — R. : prendra.
- ↑ comme 15, 11.
- ↑ R. aj. : déjà.
- ↑ R. : aurez.
Notes de la version de 1872
- ↑ voyez la note, Matt. 13, 57.
- ↑ peut-être faudrait-il lire ici avec א, A, B : leur heure ?
- ↑ ἐρωτάω.
- ↑ ἐγώ, moi je.
- ↑ ἐλέγξει, n’implique pas ici un effet produit sur la personne convaincue. Il faut l’entendre dans ce sens que la présence de l’Esprit et toute son action, est la démonstration.
- ↑ 6,0 6,1 et 6,2 ἀναγγελεῖ signifie rapporter, revenir annoncer ou raconter. Il est employé ici, je pense, parce qu’il s’agit d’un message apporté de la part de quelqu’un d’autre.
- ↑ 7,0 et 7,1 λαμϐάνω a le sens de prendre, et aussi de recevoir.
- ↑ 8,0 8,1 et 8,2 litt. : voyez.
- ↑ ces mots entre [] sont douteux.
- ↑ 10,0 10,1 et 10,2 ἐρωτάω, voyez la note 14, 16.
- ↑ αἰτέω.
- ↑ ou : il vous les donnera en mon nom.
- ↑ litt. : remplie, complétée.
- ↑ R. aj. : mais.
- ↑ ἀπαγγελῶ. R. : ἀναγγελῶ ; le sens est le même ; voyez vers. 13.
- ↑ 16,0 et 16,1 φιλέω.
- ↑ παρά.
- ↑ παρά ; pl. ont : ἐκ.
- ↑ qqs. om. : lui.
- ↑ ἀπό.
- ↑ B a : ἔχετε, avez. Les anciennes versions ont : aurez.