Bible:Jean/Chap 16

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés[T 1]. 2Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service[1] à Dieu. 3Et ils[2] feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. 4Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure[T 2] sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous. 5Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande[T 3] : Où vas-tu ? 6Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. 7Toutefois, je[T 4] vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. 8Et quand celui-là sera venu, il convaincra[3][T 5] le monde de péché, et de justice, et de jugement : 9de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; 10de justice, parce que je m’en vais à mon Père[4], et que vous ne me voyez plus ; 11de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.

12J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. 13Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans[5] toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera[T 6] les choses qui vont arriver. 14Celui-là me glorifiera ; car il prendra[6][T 7] de ce qui est à moi, et vous l’annoncera[T 6]. 15Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend[7][T 7] du mien, et qu’il vous l’annoncera[T 6]. 16Un peu de temps et vous ne me verrez[T 8] pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m’en vais au Père][T 9]. 17Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez[T 8] pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ? 18Ils disaient donc : Qu’est-ce que ceci qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit. 19Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez[T 8] pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. 20En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie. 21La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. 22Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie. 23Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes[T 10]. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez[T 11] au Père en mon nom, il vous les donnera[T 12]. 24Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie[8][T 13]. 25Je vous ai dit ces choses par des similitudes : [T 14]l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai[T 15] ouvertement du Père. 26En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes[T 10] au Père pour vous ; 27car le Père lui-même vous aime[T 16], parce que vous m’avez aimé[T 16] et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès[T 17] de Dieu. 28Je suis sorti d’auprès[T 18] du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.

29Ses disciples lui[T 19] disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. 30Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes[T 10] ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de[T 20] Dieu. 31Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ? 32Voici, l’heure vient, et elle est[9] venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; — et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. 33Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez[10][T 21] de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.



  1. plutôt : présenter un culte d’offrande.
  2. R. aj. : vous.
  3. dans le sens de : il sera la démonstration.
  4. qqs. ont : au Père.
  5. dans, avec le sens d’introduire dans.
  6. le mot grec signifie prendre, ou recevoir.
  7. comme au vers. 14 ; — R. : prendra.
  8. comme 15, 11.
  9. R. aj. : déjà.
  10. R. : aurez.



Notes de la version de 1872

  1. voyez la note, Matt. 13, 57.
  2. peut-être faudrait-il lire ici avec א, A, B : leur heure ?
  3. ἐρωτάω.
  4. ἐγώ, moi je.
  5. ἐλέγξει, n’implique pas ici un effet produit sur la personne convaincue. Il faut l’entendre dans ce sens que la présence de l’Esprit et toute son action, est la démonstration.
  6. 6,0 6,1 et 6,2 ἀναγγελεῖ signifie rapporter, revenir annoncer ou raconter. Il est employé ici, je pense, parce qu’il s’agit d’un message apporté de la part de quelqu’un d’autre.
  7. 7,0 et 7,1 λαμϐάνω a le sens de prendre, et aussi de recevoir.
  8. 8,0 8,1 et 8,2 litt. : voyez.
  9. ces mots entre [] sont douteux.
  10. 10,0 10,1 et 10,2 ἐρωτάω, voyez la note 14, 16.
  11. αἰτέω.
  12. ou : il vous les donnera en mon nom.
  13. litt. : remplie, complétée.
  14. R. aj. : mais.
  15. ἀπαγγελῶ. R. : ἀναγγελῶ ; le sens est le même ; voyez vers. 13.
  16. 16,0 et 16,1 φιλέω.
  17. παρά.
  18. παρά ; pl. ont : ἐκ.
  19. qqs. om. : lui.
  20. ἀπό.
  21. B a : ἔχετε, avez. Les anciennes versions ont : aurez.