Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 022 octets ajoutés ,  3 mars 2018 à 13:26
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Jea19v1|1|Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter.}} {{Verset|Jea19v2|2|Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre,}} {{Verset|Jea19v3|3|et {{Note|vinrent à lui et|N89d|''R. om.'' : vinrent à lui et.}} dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.}} {{Verset|Jea19v4|4|{{Note|Et Pilate|N89e|''R.'' : Pilate donc.}} sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.}} {{Verset|Jea19v5|5|Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme !}} {{Verset|Jea19v6|6|Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.}} {{Verset|Jea19v7|7|Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.}}
+
{{Verset|Jea19v1|1|Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter.}} {{Verset|Jea19v2|2|Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre,}} {{Verset|Jea19v3|3|et {{Note|vinrent à lui et|N89d|''R. om.''&nbsp;: vinrent à lui et.}} dirent&nbsp;: Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.}} {{Verset|Jea19v4|4|{{Note|Et Pilate|N89e|''R.''&nbsp;: Pilate donc.}}{{Note1872||N164b|Et Pilate, ''avec'' א, A, B ; C ''fait défaut ici''. D ''om.''&nbsp;: donc, ''mais n’a pas''&nbsp;: et.}} sortit encore et leur dit&nbsp;: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.}} {{Verset|Jea19v5|5|Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit&nbsp;: Voici l’homme !}} {{Verset|Jea19v6|6|Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant&nbsp;: Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit&nbsp;: Prenez-le, vous, et le crucifiez ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.}} {{Verset|Jea19v7|7|Les Juifs lui répondirent&nbsp;: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.}}
   −
{{Verset|Jea19v8|8|Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage,}} {{Verset|Jea19v9|9|et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.}} {{Verset|Jea19v10|10|Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le {{Note|pouvoir|N89f|pouvoir, autorité, ''vers.'' {{Pass|10 ''et'' 11|Jea19v10,11}} ; ''R. transpose'' crucifier ''et'' relâcher.}} de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?}} {{Verset|Jea19v11|11|Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a plus de péché.}} {{Verset|Jea19v12|12|Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César.}} {{Verset|Jea19v13|13|Pilate donc, ayant entendu {{Note|ces paroles|N89g|''R.'' : cette parole.}}, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ;}} {{Verset|Jea19v14|14|(or c’était la Préparation de la Pâque, {{Note|c’était|N89h|''R.'' : et.}} environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi !}} {{Verset|Jea19v15|15|Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.}} {{Verset|Jea19v16|16|Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.}}
+
{{Verset|Jea19v8|8|Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage,}} {{Verset|Jea19v9|9|et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus&nbsp;: D’où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.}} {{Verset|Jea19v10|10|Pilate donc lui dit&nbsp;: Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le {{Note|pouvoir|N89f|pouvoir, autorité, ''vers.'' {{Pass|10 ''et'' 11|Jea19v10,11}} ; ''R. transpose'' crucifier ''et'' relâcher.}}{{Note1872||N164d|{{RefConc|ἐξουσία|ἐξουσία|GNC}}.}} de te relâcher, et que j’ai le {{Note1872|pouvoir|N164d|}} de te crucifier ?}} {{Verset|Jea19v11|11|{{Note1872|Jésus|N164e|''pl. aj.''&nbsp;: lui.}} répondit&nbsp;: Tu n’aurais aucun {{Note1872|pouvoir|N164d|}} contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi {{Note1872|a plus de péché|N164f|''litt.''&nbsp;: a un plus grand péché.}}.}} {{Verset|Jea19v12|12|Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant&nbsp;: Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César.}} {{Verset|Jea19v13|13|Pilate donc, ayant entendu {{Note|ces paroles|N89g|''R.''&nbsp;: cette parole.}}, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ;}} {{Verset|Jea19v14|14|(or c’était la Préparation de la Pâque, {{Note|c’était|N89h|''R.''&nbsp;: et.}} environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs&nbsp;: Voici votre roi !}} {{Verset|Jea19v15|15|Mais ils crièrent&nbsp;: Ôte, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit&nbsp;: Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent&nbsp;: Nous n’avons pas d’autre roi que César.}} {{Verset|Jea19v16|16|Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.}}
   −
{{Verset|Jea19v17|17|Et il sortit portant sa croix, [et s’en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,}} {{Verset|Jea19v18|18|où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.}} {{Verset|Jea19v19|19|Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix ; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.}} {{Verset|Jea19v20|20|Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, {{Note|parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville|N90a|''ou'' : parce que le lieu de la ville, où Jésus fut crucifié, était près.}} ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.}} {{Verset|Jea19v21|21|Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.}} {{Verset|Jea19v22|22|Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.}} {{Verset|Jea19v23|23|Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut [jusqu’en bas].}} {{Verset|Jea19v24|24|Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin que l’écriture fût accomplie, qui dit : {{Note|« Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe »|NC90A|{{Pass|Ps. 22, 18|Psa22v18}}.}}. Les soldats donc firent ces choses.}}
+
{{Verset|Jea19v17|17|Et il sortit portant sa croix, [et s’en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,}} {{Verset|Jea19v18|18|où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.}} {{Verset|Jea19v19|19|Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix ; et il y était écrit&nbsp;: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.}} {{Verset|Jea19v20|20|Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, {{Note|parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville|N90a|''ou''&nbsp;: parce que le lieu de la ville, où Jésus fut crucifié, était près.}} ; et il était écrit en hébreu, en grec, en {{Note1872|latin|N164m|''qqs. placent'' latin ''avant'' grec.}}.}} {{Verset|Jea19v21|21|Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate&nbsp;: N’écris pas&nbsp;: Le roi des Juifs ; mais que lui a dit&nbsp;: Je suis le roi des Juifs.}} {{Verset|Jea19v22|22|Pilate répondit&nbsp;: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.}} {{Verset|Jea19v23|23|Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut [jusqu’en bas].}} {{Verset|Jea19v24|24|Ils dirent donc entre eux&nbsp;: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin que l’écriture fût accomplie, qui dit&nbsp;: {{Note|« Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe »|NC90A|{{Pass|Ps. 22, 18|Psa22v18}}.}}. Les soldats donc firent ces choses.}}
   −
{{Verset|Jea19v25|25|Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala.}} {{Verset|Jea19v26|26|Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.}} {{Verset|Jea19v27|27|Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.}} {{Verset|Jea19v28|28|Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif.}} {{Verset|Jea19v29|29|Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.}} {{Verset|Jea19v30|30|Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il {{Note|remit|N90b|''ailleurs'' : livra.}} son esprit.}}
+
{{Verset|Jea19v25|25|Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala.}} {{Verset|Jea19v26|26|Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère&nbsp;: Femme, voilà ton fils.}} {{Verset|Jea19v27|27|Puis il dit au disciple&nbsp;: Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.}} {{Verset|Jea19v28|28|Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie&nbsp;: J’ai soif.}} {{Verset|Jea19v29|29|Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise {{Note1872|sur|N165a|{{RefConc|ὑσσώπῳ|ὕσσωπος|GNC}} {{RefConc|περιθέντες|περιτίθημι|GNC}}, ''probablement''&nbsp;: l’attachant à de l’hysope.}} de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.}} {{Verset|Jea19v30|30|Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit&nbsp;: C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il {{Note|remit|N90b|''ailleurs''&nbsp;: livra.}} son esprit.}}
   −
{{Verset|Jea19v31|31|Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c’était la Préparation ({{Note|car le jour de ce sabbat-là|N90c|''R.'' : car ce jour de sabbat-là.}} était grand), firent à Pilate la demande qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât.}} {{Verset|Jea19v32|32|Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui.}} {{Verset|Jea19v33|33|Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;}} {{Verset|Jea19v34|34|mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.}} {{Verset|Jea19v35|35|Et celui qui l’a vu rend témoignage ; et son témoignage est véritable ; et lui sait qu’il dit vrai, afin que vous {{Note|aussi|N90d|''R. om.'' : aussi.}} vous croyiez.}} {{Verset|Jea19v36|36|Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie : {{Note|« Pas un de ses os ne sera cassé »|NC90B|{{Pass|Ex. 12, 46|Exo12v46}} ; {{Pass|Ps. 34, 20|Psa34v20}}.}}.}} {{Verset|Jea19v37|37|Et encore une autre écriture dit : {{Note|« Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé »|NC90C|{{Pass|Zach. 12, 10|Zac12v10}}.}}.}}
+
{{Verset|Jea19v31|31|Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c’était la Préparation ({{Note|car le jour de ce sabbat-là|N90c|''R.''&nbsp;: car ce jour de sabbat-là.}} était grand), firent à Pilate la demande qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât.}} {{Verset|Jea19v32|32|Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui.}} {{Verset|Jea19v33|33|Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà {{Note1872|mort|N165d|{{RefConc|τεθνηϰότα|θνήσκω|GNC}}.}}, ils ne lui rompirent pas les jambes ;}} {{Verset|Jea19v34|34|mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.}} {{Verset|Jea19v35|35|Et celui qui l’a vu {{Note1872|rend|N165e|''Les deux verbes sont ici au parfait, exprimant ce qui était présent à l’esprit de l’écrivain''.}} témoignage ; et son témoignage est véritable ; et lui sait qu’il dit vrai, afin que vous {{Note|aussi|N90d|''R. om.''&nbsp;: aussi.}} vous croyiez.}} {{Verset|Jea19v36|36|Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie&nbsp;: {{Note|« Pas un de ses os ne sera cassé »|NC90B|{{Pass|Ex. 12, 46|Exo12v46}} ; {{Pass|Ps. 34, 20|Psa34v20}}.}}.}} {{Verset|Jea19v37|37|Et encore une autre écriture dit&nbsp;: {{Note|« Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé »|NC90C|{{Pass|Zach. 12, 10|Zac12v10}}.}}.}}
   −
{{Verset|Jea19v38|38|Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d’ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.}} {{Verset|Jea19v39|39|Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.}} {{Verset|Jea19v40|40|Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’{{Note|ensevelir|N90e|''voyez'' {{Pass|Matt. 26, 12|Mat26v12}}.}}.}} {{Verset|Jea19v41|41|Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis.}} {{Verset|Jea19v42|42|Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.}}
+
{{Verset|Jea19v38|38|Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d’ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.}} {{Verset|Jea19v39|39|Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.}} {{Verset|Jea19v40|40|Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’{{Note|ensevelir|N90e|''voyez'' {{Pass|Matt. 26, 12|Mat26v12}}.}}{{Note1872||N165g|''voyez la [[Bible:Jean/Chapitre_12#cite_note-N153b-4|note]]'', {{Pass|12, 7|Jea12v7}}.}}.}} {{Verset|Jea19v41|41|Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis.}} {{Verset|Jea19v42|42|Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation