Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
17 octets ajoutés ,  16 mars 2018 à 14:36
Correction d’une note
Ligne 8 : Ligne 8 :  
{{Verset|Mat12v22|22|Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l’homme {{Note1872|aveugle et|N17k|''Le texte est douteux ici''. ''Je suppose que'' aveugle ''a été ajouté à cause de'' et voyait.}} muet parlait et voyait.}} {{Verset|Mat12v23|23|Et toutes les foules étaient hors d’elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ?}} {{Verset|Mat12v24|24|Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.}} {{Verset|Mat12v25|25|Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.}} {{Verset|Mat12v26|26|Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?}} {{Verset|Mat12v27|27|Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.}} {{Verset|Mat12v28|28|Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.}} {{Verset|Mat12v29|29|Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison.}} {{Verset|Mat12v30|30|Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.}} {{Verset|Mat12v31|31|C’est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] {{Note|blasphème|N10a|''ou'' : injure, parole injurieuse.}} sera pardonné aux hommes ; mais le {{Note|blasphème|N10a|''ou'' : injure, parole injurieuse.}} contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.}} {{Verset|Mat12v32|32|Et quiconque aura {{Note|parlé|N10b|''ici, litt.'' : dit [une] parole.}} contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.}}
 
{{Verset|Mat12v22|22|Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l’homme {{Note1872|aveugle et|N17k|''Le texte est douteux ici''. ''Je suppose que'' aveugle ''a été ajouté à cause de'' et voyait.}} muet parlait et voyait.}} {{Verset|Mat12v23|23|Et toutes les foules étaient hors d’elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ?}} {{Verset|Mat12v24|24|Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.}} {{Verset|Mat12v25|25|Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.}} {{Verset|Mat12v26|26|Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?}} {{Verset|Mat12v27|27|Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.}} {{Verset|Mat12v28|28|Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.}} {{Verset|Mat12v29|29|Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison.}} {{Verset|Mat12v30|30|Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.}} {{Verset|Mat12v31|31|C’est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] {{Note|blasphème|N10a|''ou'' : injure, parole injurieuse.}} sera pardonné aux hommes ; mais le {{Note|blasphème|N10a|''ou'' : injure, parole injurieuse.}} contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.}} {{Verset|Mat12v32|32|Et quiconque aura {{Note|parlé|N10b|''ici, litt.'' : dit [une] parole.}} contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.}}
   −
{{Verset|Mat12v33|33|Ou faites l’arbre bon et son fruit bon, ou faites l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car l’arbre est connu par son fruit.}} {{Verset|Mat12v34|34|Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.}} {{Verset|Mat12v35|35|L’homme bon, du bon {{Note|trésor|N10c|''R. aj.'' : du cœur.}}, produit de bonnes choses, et l’homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses.}} {{Verset|Mat12v36|36|Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu’ils auront {{Note1872|dite|N18c|{{RefConc|ὄ|ὅς|GNC}} {{RefConc|ἐάν|ἐάν|GNC}} {{RefConc|λ.|λαλέω|GNC}} ; — ''pl., seulement'' : {{RefConc|ὄ|ὅς|GNC}}.}}, les hommes rendront compte au jour de jugement ;}} {{Verset|Mat12v37|37|car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.}}
+
{{Verset|Mat12v33|33|Ou faites l’arbre bon et son fruit bon, ou faites l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car l’arbre est connu par son fruit.}} {{Verset|Mat12v34|34|Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.}} {{Verset|Mat12v35|35|L’homme bon, du bon {{Note|trésor|N10c|''R. aj.'' : du cœur.}}, produit de bonnes choses, et l’homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses.}} {{Verset|Mat12v36|36|Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu’ils auront {{Note1872|dite|N18c|{{RefConc|ὄ|ὅς|GNC}} {{RefConc|ἐάν|ἐάν|GNC}} {{RefConc|λαλήσουσιν|λαλέω|GNC}} ; — ''pl., seulement'' : {{RefConc|ὄ|ὅς|GNC}}.}}, les hommes rendront compte au jour de jugement ;}} {{Verset|Mat12v37|37|car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.}}
    
{{Verset|Mat12v38|38|Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : {{Note1872|Maître|N18e|{{RefConc|διδάσϰαλος|διδάσκαλος|GNC}}, maître qui enseigne.}}, nous désirons voir un signe de ta part.}} {{Verset|Mat12v39|39|Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète.}} {{Verset|Mat12v40|40|Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.}} {{Verset|Mat12v41|41|{{Note1872|Des hommes de Ninive|N18f|''litt.'' : des hommes ninivites.}} se lèveront {{Note1872|au|N18g|''litt.'' : dans le.}} jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.}} {{Verset|Mat12v42|42|Une reine du midi se lèvera {{Note1872|au|N18g|}} jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.}}
 
{{Verset|Mat12v38|38|Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : {{Note1872|Maître|N18e|{{RefConc|διδάσϰαλος|διδάσκαλος|GNC}}, maître qui enseigne.}}, nous désirons voir un signe de ta part.}} {{Verset|Mat12v39|39|Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète.}} {{Verset|Mat12v40|40|Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.}} {{Verset|Mat12v41|41|{{Note1872|Des hommes de Ninive|N18f|''litt.'' : des hommes ninivites.}} se lèveront {{Note1872|au|N18g|''litt.'' : dans le.}} jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.}} {{Verset|Mat12v42|42|Une reine du midi se lèvera {{Note1872|au|N18g|}} jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.}}
34 355

modifications

Menu de navigation