Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 792 octets ajoutés ,  16 mars 2018 à 15:36
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Act1v1|1|J’ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d’enseigner,}} {{Verset|Act1v2|2|jusqu’au jour où il fut élevé [au ciel], après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ;}} {{Verset|Act1v3|3|à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu.}} {{Verset|Act1v4|4|Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi :}} {{Verset|Act1v5|5|car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu de jours.}}
+
{{Verset|Act1v1|1|J’ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d’enseigner,}} {{Verset|Act1v2|2|jusqu’au jour où il fut {{Note1872|élevé|N168g|{{RefConc|λαμϐάνω|λαμβάνω|GNC}} ''signifie''&nbsp;: prendre, saisir ''ou'' obtenir, recevoir ; ''mais en général dans le N.T.'', {{RefConc|ἀναλαμϐάνω|ἀναλαμβάνω|GNC}} ''a plutôt le premier sens, le sens actif, sauf'' {{Pass|Marc 16, 19|Mar16v19}} ; {{Pass|1 Tim. 3, 16|UTi3v16}}, ''et dans ce chapitre, dans tout ce qui se rapporte à l’ascension, où il a le sens de''&nbsp;: élevé en haut ; {{RefConc|δέχομαι|δέχομαι|GNC}} ''est davantage'' la réception passive.}} [au ciel], après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ;}} {{Verset|Act1v3|3|à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu.}} {{Verset|Act1v4|4|Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi&nbsp;:}} {{Verset|Act1v5|5|car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu de jours.}}
   −
{{Verset|Act1v6|6|Eux donc étant assemblés, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?}} {{Verset|Act1v7|7|Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;}} {{Verset|Act1v8|8|mais vous {{Note|recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous|N92b|''ou'' : recevrez la puissance du Saint Esprit venant sur vous.}} ; et vous {{Note|serez mes|N92c|''R.'' : me serez.}} témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout {{Note|de la terre|N92d|''ou'' : du pays ; ''voyez'' {{Pass|13, 47|Act13v47}}.}}.}} {{Verset|Act1v9|9|Et ayant dit ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le reçut [et l’emporta] de devant leurs yeux.}}
+
{{Verset|Act1v6|6|Eux donc étant assemblés, l’interrogèrent, disant&nbsp;: Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le {{Note1872|royaume|N169a|''voyez dans Josèphe'', Ant. 14, 13, 10, ''exactement la même phrase''.}} pour Israël ?}} {{Verset|Act1v7|7|Mais il leur dit&nbsp;: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a {{Note1872|réservés|N169b|''litt.''&nbsp;: mis.}} à sa propre {{Note1872|autorité|N169c|{{RefConc|ἐξουσία|ἐξουσία|GNC}}, le droit ''ou'' l’autorité ''qui appartient à quelqu’un, distinct de'' {{RefConc|δύναμις|δύναμις|GNC}}, puissance.}} ;}} {{Verset|Act1v8|8|mais vous {{Note1872|recevrez|N169d|{{RefConc|λαμβάνω|λαμβάνω|GNC}} ''ici a un simple sens passif''.}} de {{Note|la puissance, le Saint Esprit venant sur vous|N92b|''ou''&nbsp;: recevrez la puissance du Saint Esprit venant sur vous.}} ; et vous {{Note|serez mes|N92c|''R.''&nbsp;: me serez.}} témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout {{Note|de la terre|N92d|''ou''&nbsp;: du pays ; ''voyez'' {{Pass|13, 47|Act13v47}}.}}.}} {{Verset|Act1v9|9|Et ayant dit ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le reçut [et l’emporta] de devant leurs yeux.}}
   −
{{Verset|Act1v10|10|Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux,}} {{Verset|Act1v11|11|qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en allant au ciel.}} {{Verset|Act1v12|12|Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbat.}} {{Verset|Act1v13|13|Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon {{Note|Zélote|N92e|''ou'' : le zélateur.}}, et Jude [frère] de Jacques.}} {{Verset|Act1v14|14|Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la {{Note|prière|N92f|''R. aj.'' : et la supplication.}}, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.}}
+
{{Verset|Act1v10|10|Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux,}} {{Verset|Act1v11|11|qui aussi dirent&nbsp;: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en allant au ciel.}} {{Verset|Act1v12|12|Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbat.}} {{Verset|Act1v13|13|Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon {{Note|Zélote|N92e|''ou''&nbsp;: le zélateur.}}, et Jude [frère] de Jacques.}} {{Verset|Act1v14|14|Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la {{Note|prière|N92f|''R. aj.''&nbsp;: et la supplication.}}, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.}}
   −
{{Verset|Act1v15|15|Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des {{Note|disciples|N92g|''qqs.'' : frères.}} ({{Note|le nombre de ceux|N92h|''litt.'' : la foule des noms.}} qui étaient réunis était d’environ cent vingt), dit :}} {{Verset|Act1v16|16|{{Note|Hommes frères|N92i|hommes frères, ''hébraïsme pour ''frères'', ici et ailleurs''.}}, il fallait que fût accomplie cette écriture que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ;}} {{Verset|Act1v17|17|car il était compté parmi nous, et il avait reçu {{Note|en partage|N92j|''litt.'' : le lot de.}} ce service ;}} {{Verset|Act1v18|18|(celui-ci donc s’était acquis un champ avec le salaire de l’{{Note|iniquité|N92k|''ailleurs'' : injustice.}}, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.}} {{Verset|Act1v19|19|Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang ;)}} {{Verset|Act1v20|20|car il est écrit dans le livre des Psaumes : {{Note|« Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite »|NC92A|{{Pass|Ps. 69, 25|Psa69v25}}.}}, et {{Note|« Qu’un autre prenne sa charge de surveillant »|NC92B|{{Pass|Ps. 109, 8|Psa109v8}}.}}.}} {{Verset|Act1v21|21|Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous,}} {{Verset|Act1v22|22|en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour auquel il a été élevé [au ciel] d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.}}
+
{{Verset|Act1v15|15|Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des {{Note|disciples|N92g|''qqs.''&nbsp;: frères.}} ({{Note|le nombre de ceux|N92h|''litt.''&nbsp;: la foule des noms.}} qui étaient réunis était d’environ cent vingt), dit&nbsp;:}} {{Verset|Act1v16|16|{{Note|Hommes frères|N92i|hommes frères, ''hébraïsme pour ''frères'', ici et ailleurs''.}}, il fallait que fût accomplie cette écriture que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ;}} {{Verset|Act1v17|17|car il était compté {{Note1872|parmi|N169n|''R.''&nbsp;: avec.}} nous, et il avait reçu {{Note|en partage|N92j|''litt.''&nbsp;: le lot de.}} ce service ;}} {{Verset|Act1v18|18|(celui-ci donc s’était {{Note1872|acquis|N169p|{{RefConc|ϰτάομαι|κτάομαι|GNC}} ''se dit pour'' avoir, posséder, ''par quelque moyen que ce soit'' ; ''voyez'' {{Pass|Matt. 10, 9|Mat10v9}} ; {{Pass|Luc 18, 12|Luc18v12}}.}} un champ avec le salaire de l’{{Note|iniquité|N92k|''ailleurs''&nbsp;: injustice.}}, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.}} {{Verset|Act1v19|19|Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur {{Note1872|propre|N169r|''qqs. om.''&nbsp;: propre.}} dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang ;)}} {{Verset|Act1v20|20|car il est écrit dans le livre des Psaumes&nbsp;: {{Note|« Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite »|NC92A|{{Pass|Ps. 69, 25|Psa69v25}}.}}, et {{Note|« Qu’un autre prenne sa charge de surveillant »|NC92B|{{Pass|Ps. 109, 8|Psa109v8}}.}}.}} {{Verset|Act1v21|21|Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le {{Note1872|temps|N170a|{{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|παντὶ|πᾶς|GNC}} {{RefConc|χρόνῳ|χρόνος|GNC}}.}} que le seigneur Jésus entrait et sortait au {{Note1872|milieu|N170b|{{RefConc|ἐφὶ|ἐπί|GNC}}, ''se rapporte proprement seulement à'' entrait.}} de nous,}} {{Verset|Act1v22|22|en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour auquel il a été élevé [au ciel] d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.}}
   −
{{Verset|Act1v23|23|Et ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias.}} {{Verset|Act1v24|24|Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,}} {{Verset|Act1v25|25|afin qu’il reçoive {{Note|en partage|N92j|''litt.'' : le lot de.}} ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s’en aller en son propre lieu.}} {{Verset|Act1v26|26|Et ils jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.}}
+
{{Verset|Act1v23|23|Et ils en mirent deux sur les rangs&nbsp;: Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias.}} {{Verset|Act1v24|24|Et priant, ils dirent&nbsp;: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,}} {{Verset|Act1v25|25|afin qu’il reçoive {{Note|en partage|N92j|''litt.''&nbsp;: le lot de.}} ce service et cet apostolat, duquel Judas {{Note1872|est déchu|N170d|{{RefConc|παρέϐη|παραβαίνω|GNC}}, est déchu par sa transgression ; ''comp.'' {{Pass|Ex. 32, 8|Exo32v8}} ''et'' Jésus Sirach 23, 18.}} pour s’en aller en son propre lieu.}} {{Verset|Act1v26|26|Et ils jetèrent le sort {{Note1872|sur eux|N170e|''R.''&nbsp;: d’eux.}} ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation