− | {{Verset|Act6v1|1|Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.}} {{Verset|Act6v2|2|Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.}} {{Verset|Act6v3|3|Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse, que nous {{Note|établirons|N97d|''R.'' : établissions.}} sur cette affaire.}} {{Verset|Act6v4|4|Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole.}} {{Verset|Act6v5|5|Et ce discours plut à toute la multitude ; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche,}} {{Verset|Act6v6|6|qu’ils présentèrent aux apôtres ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.}} | + | {{Verset|Act6v1|1|Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.}} {{Verset|Act6v2|2|Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne {{Note1872|convient|N178e|''Les'' LXX ''emploient très souvent'' {{RefConc|ἀρεστόν|ἀρεστός|GNC}} ''pour'' טב ,בעיכי ישר ''venant après'' ; ''et si le même mot'' {{RefConc|ישר|ישר|HNC}} ''est rapporté à'' devant Dieu, ''il a son propre sens''. ''Ce n’est pas seulement qu’il ne plaisait pas aux apôtres, ou que ce fût seulement une chose inopportune'' ({{RefConc|ἄτοπος|ἄτοπος|GNC}}), ''selon le sens général que donne'' Chrysostôme ; ''mais'' il n’était pas bien, il ne convenait pas. ''Qu’on traduise le mot par'' agréable, ''quand il s’agit de Dieu, je le comprends'' ; ''mais'' agréable, ''s’il s’agit de l’homme, c’est : à sa volonté arbitrairement, comme pour Sara'', {{Pass|Gen. 16, 6|Gen16v6}}.}} pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.}} {{Verset|Act6v3|3|Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse, que nous {{Note|établirons|N97d|''R.'' : établissions.}} sur cette affaire.}} {{Verset|Act6v4|4|Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole.}} {{Verset|Act6v5|5|Et ce discours plut à toute la multitude ; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche,}} {{Verset|Act6v6|6|qu’ils présentèrent aux apôtres ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.}} |
− | {{Verset|Act6v8|8|Or Étienne, plein de {{Note|grâce|N97e|''R.'' : foi.}} et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands {{Note|miracles|N97f|''litt.'' : signes.}}.}} {{Verset|Act6v9|9|Et quelques-uns de la synagogue appelée {{Note|des Libertins|N97g|''ou'' : des Affranchis.}}, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d’Asie, se levèrent, disputant contre Étienne.}} {{Verset|Act6v10|10|Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.}} {{Verset|Act6v11|11|Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.}} {{Verset|Act6v12|12|Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes ; et tombant sur lui, ils l’enlevèrent et l’amenèrent devant le sanhédrin.}} {{Verset|Act6v13|13|Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des {{Note|paroles contre le|N97h|''R.'' : paroles blasphématoires contre ce.}} saint lieu et contre la loi ;}} {{Verset|Act6v14|14|car nous l’avons entendu dire {{Note|que ce Jésus le Nazaréen|N97i|''ou'' : que Jésus ce Nazaréen.}} détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.}} {{Verset|Act6v15|15|Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.}} | + | {{Verset|Act6v8|8|Or Étienne, plein de {{Note|grâce|N97e|''R.'' : foi.}} et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands {{Note|miracles|N97f|''litt.'' : signes.}}{{Note1872||N178h|''ou'' de grands prodiges et de grands miracles.}}.}} {{Verset|Act6v9|9|Et quelques-uns de la synagogue appelée {{Note|des Libertins|N97g|''ou'' : des Affranchis.}}{{Note1872||N178i|''Si'' {{RefConc|λεγομένης|λέγω|GNC}} ''se rapporte seulement à'' {{RefConc|Λιϐερτίνων|Λιβερτῖνοι|GNP}}, ''comme'' Alford ''le pense, cela confirmerait le sens que nous donnons''. ''D’autres voudraient qu’il s’agisse ici d’''habitants d’une ville d’Afrique nommée Libertum. ''Les deux mots qui l’accompagnent tendent à donner au mot ce dernier sens''.}}, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d’Asie, se levèrent, disputant contre Étienne.}} {{Verset|Act6v10|10|Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par {{Note1872|lequel|N178k|lequel ''se rapporte grammaticalement à'' esprit, ''mais pour le sens, à la fois à'' sagesse ''et à'' esprit.}} il parlait.}} {{Verset|Act6v11|11|Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.}} {{Verset|Act6v12|12|Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes ; et tombant sur lui, ils l’enlevèrent et l’amenèrent devant le sanhédrin.}} {{Verset|Act6v13|13|Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des {{Note|paroles contre le|N97h|''R.'' : paroles blasphématoires contre ce.}} saint lieu et contre la loi ;}} {{Verset|Act6v14|14|car nous l’avons entendu dire {{Note|que ce Jésus le Nazaréen|N97i|''ou'' : que Jésus ce Nazaréen.}} détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.}} {{Verset|Act6v15|15|Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.}} |