Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 756 octets ajoutés ,  29 mars 2018 à 19:39
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UCo6v1|1|Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?}} {{Verset|UCo6v2|2|Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes {{Note|des plus petits jugements|N134c|''c.à.d. de juger les plus petites choses''.}} ?}} {{Verset|UCo6v3|3|Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ?}} {{Verset|UCo6v4|4|Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l’assemblée.}} {{Verset|UCo6v5|5|Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ?}} {{Verset|UCo6v6|6|Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.}} {{Verset|UCo6v7|7|C’est donc de toute manière déjà une faute {{Note|en|N134d|''R.'' : parmi.}} vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ?}} {{Verset|UCo6v8|8|Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et {{Note|cela|N134e|''R.'' : ces choses.}} à vos frères.}} {{Verset|UCo6v9|9|Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes,}} {{Verset|UCo6v10|10|ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n’hériteront du royaume de Dieu.}} {{Verset|UCo6v11|11|Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés {{Note|au|N134f|au ''et'' par, en vertu de la puissance de.}} nom du seigneur Jésus, et {{Note|par|N134f|au ''et'' par, en vertu de la puissance de.}} l’Esprit de notre Dieu.}}
+
{{Verset|UCo6v1|1|Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?}} {{Verset|UCo6v2|2|{{Note1872|Ne|N249n|''R. om.''&nbsp;: {{RefConc|ἤ|ἤ|GNC}}, ''qui, à l’interrogation, joint quelque idée de surprise, des circonstances antérieures faisant supposer qu’ils ne pouvaient pas savoir, en sorte que le'' {{RefConc|ἤ|ἤ|GNC}} ''conserve ici quelque chose de son sens original de'' ou. ''Comp. l’emploi de'' {{RefConc|ἤ|ἤ|GNC}} ''dans le même sens'', {{Pass|Rom. 11, 2|Rom11v2}} ; {{Pass|7, 1|Rom7v1}} ; {{Pass|6, 3|Rom6v3}}. ''En'' {{Pass|Rom. 2, 4|Rom2v4}}, ''le sens de'' ou ''est plus sensible''. ''Comp.'' {{Pass|Matt. 7, 9|Mat7v9}} ; {{Pass|20, 15|Mat20v15}} ; {{Pass|Rom. 3, 29|Rom3v29}} (''dans ce dernier passage le'' {{RefConc|ἤ|ἤ|GNC}} ''est simplement interrogatif'').}} savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes {{Note|des plus petits jugements|N134c|''c.à.d. de juger les plus petites choses''.}} ?}} {{Verset|UCo6v3|3|Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ?}} {{Verset|UCo6v4|4|Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l’assemblée.}} {{Verset|UCo6v5|5|Je parle pour vous faire honte&nbsp;: ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider {{Note1872|entre ses frères|N250a|''litt.''&nbsp;: entre son frère [et frère].}} ?}} {{Verset|UCo6v6|6|Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.}} {{Verset|UCo6v7|7|C’est donc de toute manière déjà une faute {{Note|en|N134d|''R.''&nbsp;: parmi.}}{{Note1872||N250b|''ou''&nbsp;: selon.}} vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ?}} {{Verset|UCo6v8|8|Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et {{Note|cela|N134e|''R.''&nbsp;: ces choses.}} à vos frères.}} {{Verset|UCo6v9|9|Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas&nbsp;: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes,}} {{Verset|UCo6v10|10|ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n’hériteront du royaume de Dieu.}} {{Verset|UCo6v11|11|Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés {{Note|au|N134f|au ''et'' par, en vertu de la puissance de.}}{{Note1872||N250d|au ''et'' par ''pour'' {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}}.}} nom du seigneur Jésus, et {{Note|par|N134f|}}{{Note1872||N250d|}} l’Esprit de notre Dieu.}}
    
{{Verset|UCo6v12|12|Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.}} {{Verset|UCo6v13|13|Les viandes pour l’estomac, et l’estomac pour les viandes ; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là.
 
{{Verset|UCo6v12|12|Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.}} {{Verset|UCo6v13|13|Les viandes pour l’estomac, et l’estomac pour les viandes ; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là.
   −
Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.}} {{Verset|UCo6v14|14|Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il {{Note|nous|N134g|''R.'' : vous.}} ressuscitera par sa puissance.}} {{Verset|UCo6v15|15|Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Qu’ainsi n’advienne !}} {{Verset|UCo6v16|16|Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? {{Note|« Car les deux, dit-il, {{Note|seront|N134h|''litt.'' : seront pour, deviendront.}} une seule chair »|NC134A|{{Pass|Gen. 2, 24|Gen2v24}}.}} ;}} {{Verset|UCo6v17|17|mais celui qui est uni au Seigneur est un seul {{Note|esprit|N134i|''voyez la [[Bible :Romains/Chapitre_8#cite_note-N124g-1|note]]'', {{Pass|Rom. 8, 9|Rom8v9}}.}} [avec lui].}} {{Verset|UCo6v18|18|Fuyez la fornication : quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.}} {{Verset|UCo6v19|19|Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes ;}} {{Verset|UCo6v20|20|car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre {{Note|corps|N134j|''R. aj.'' : et dans votre esprit qui appartient à Dieu.}}.}}
+
Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.}} {{Verset|UCo6v14|14|Mais Dieu {{Note1872|a ressuscité|N250e|''litt.''&nbsp;: et a ressuscité.}} le Seigneur, et il {{Note|nous|N134g|''R.''&nbsp;: vous.}} ressuscitera par sa puissance.}} {{Verset|UCo6v15|15|Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Qu’ainsi n’advienne !}} {{Verset|UCo6v16|16|Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? {{Note|« Car les deux, dit-il, {{Note|seront|N134h|''litt.''&nbsp;: seront pour, deviendront.}} {{Note1872|une seule chair|N250g|{{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|σάρϰα|σάρξ|GNC}} {{RefConc|μίαν|μία|GNC}}, ''litt.''&nbsp;: pour une seule chair ; ''le'' {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} ''manque quand l’apôtre parle d’''un seul esprit, ''car nous sommes réellement ''un seul esprit'', non pas deux, avec le Seigneur''. ''Mais quand il s’agit d’''une seule chair, ''ils le deviennent pratiquement par leur union, étant créés individuellement&nbsp;: l’union amène l’unité dans la chair''. ''Mais il n’est pas dit que celui qui est uni au Seigneur'', sera ''un seul esprit, mais qu’il'' est. ''L’Esprit qui est dans le Seigneur lui-même demeure en nous et est la puissance vivante de la nouvelle vie''.}} »|NC134A|{{Pass|Gen. 2, 24|Gen2v24}}.}} ;}} {{Verset|UCo6v17|17|mais celui qui est uni au Seigneur est un seul {{Note|esprit|N134i|''voyez la [[Bible:Romains/Chapitre_8#cite_note-N124g-1|note]]'', {{Pass|Rom. 8, 9|Rom8v9}}.}} [avec lui].}} {{Verset|UCo6v18|18|Fuyez la fornication&nbsp;: quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.}} {{Verset|UCo6v19|19|Ne savez-vous pas que votre corps est le {{Note1872|temple|N250h|{{RefConc|ναός|ναός|GNC}}.}} du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes ;}} {{Verset|UCo6v20|20|car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre {{Note|corps|N134j|''R. aj.''&nbsp;: et dans votre esprit qui appartient à Dieu.}}.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation