− | {{Verset|UCo11v2|2|{{Note|Or|N137j|''R. aj.'' : frères.}} je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.}} {{Verset|UCo11v3|3|Mais je veux que vous sachiez que le {{Note|chef|N137k|chef, ''litt.'' : tête (''dans tout ce verset'').}} de tout {{Note|homme|N137l|l’homme ''en contraste avec la femme, ici partout jusqu’au vers. {{Pass|14|UCo11v14}} inclusivement''.}}, c’est le Christ, et que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu.}} {{Verset|UCo11v4|4|Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête ;}} {{Verset|UCo11v5|5|et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c’est la même chose qu’une femme qui serait rasée.}} {{Verset|UCo11v6|6|Car si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.}} {{Verset|UCo11v7|7|Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l’homme.}} {{Verset|UCo11v8|8|Car l’homme {{Note|ne procède|N138a|''litt.'' : n’est.}} pas de la femme, mais la femme de l’homme ;}} {{Verset|UCo11v9|9|car aussi l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.}} {{Verset|UCo11v10|10|C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l’]autorité [à laquelle elle est soumise].}} {{Verset|UCo11v11|11|Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur ;}} {{Verset|UCo11v12|12|car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu.}} {{Verset|UCo11v13|13|Jugez-en en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ?}} {{Verset|UCo11v14|14|La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c’est un déshonneur pour lui ?}} {{Verset|UCo11v15|15|Mais si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.}} {{Verset|UCo11v16|16|Mais si quelqu’un paraît vouloir contester, nous, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.}} | + | {{Verset|UCo11v2|2|{{Note|Or|N137j|''R. aj.'' : frères.}} je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les {{Note1872|enseignements|N257g|{{RefConc|παράδοσις|παράδοσις|GNC}}, {{RefConc|παραδίδωμι|παραδίδωμι|GNC}}, ''usité pour toute espèce d’enseignement ou d’ordonnances transmis de bouche ou par écrit, en un mot tout ce qui est livré ou transmis par quelque moyen que ce soit''.}}, comme je vous les ai {{Note1872|donnés|N257g|}}.}} {{Verset|UCo11v3|3|Mais je veux que vous sachiez que le {{Note|chef|N137k|chef, ''litt.'' : tête (''dans tout ce verset'').}} de tout {{Note|homme|N137l|l’homme ''en contraste avec la femme, ici partout jusqu’au vers. {{Pass|14|UCo11v14}} inclusivement''.}}{{Note1872||N257i|{{RefConc|ἀνήρ|ἀνήρ|GNC}}.}}, c’est le Christ, et que le {{Note1872|chef|N257h|''litt.'' : tête.}} de la femme, c’est l’{{Note1872|homme|N257i|}}, et que le {{Note1872|chef|N257h|}} {{Note1872|du Christ|N257k|''qqs. ont'' : de Christ.}}, c’est Dieu.}} {{Verset|UCo11v4|4|Tout {{Note1872|homme|N257i|}} qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la {{Note1872|tête|N257l|''traduit plus haut'' : chef.}}, déshonore sa {{Note1872|tête|N257l|}} ;}} {{Verset|UCo11v5|5|et toute femme qui prie ou qui prophétise, la {{Note1872|tête|N257l|}} découverte, déshonore sa {{Note1872|tête|N257l|}}, car c’est la même chose qu’une femme qui serait rasée.}} {{Verset|UCo11v6|6|Car si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.}} {{Verset|UCo11v7|7|Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la {{Note1872|tête|N257l|}} ; mais la femme est la gloire de l’homme.}} {{Verset|UCo11v8|8|Car l’homme {{Note|ne procède|N138a|''litt.'' : n’est.}} pas de la femme, mais la femme de l’homme ;}} {{Verset|UCo11v9|9|car aussi l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.}} {{Verset|UCo11v10|10|C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la {{Note1872|tête|N257l|}} {{Note1872|[une marque de l’]autorité|N257n|''litt.'' : doit avoir de l’autorité sur la tête.}} [à laquelle elle est soumise].}} {{Verset|UCo11v11|11|Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni {{Note1872|l’homme sans la femme|N257o|''dans les'' {{Pass|''vers.'' 7, 8, 9, 11|UCo11v7,8,9,11}}, ''point d’article en grec devant'' homme ''et'' femme, ''sauf au'' {{Pass|v. 9|UCo11v9}}, ''après'' à cause de. — ''R. intervertit l’ordre des mots''.}}, dans le Seigneur ;}} {{Verset|UCo11v12|12|car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu.}} {{Verset|UCo11v13|13|Jugez-en en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ?}} {{Verset|UCo11v14|14|La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c’est un déshonneur pour lui ?}} {{Verset|UCo11v15|15|Mais si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.}} {{Verset|UCo11v16|16|Mais si quelqu’un paraît vouloir contester, nous, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.}} |
− | {{Verset|UCo11v17|17|Or, en prescrivant ceci, {{Note|je ne [vous] loue pas|N138b|''comp. vers.'' {{Pass|2|UCo11v2}}.}}, — c’est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.}} {{Verset|UCo11v18|18|Car d’abord, quand vous vous réunissez {{Note|en assemblée|N138c|''R.'' : dans l’assemblée.}}, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;}} {{Verset|UCo11v19|19|car il faut aussi qu’il y ait des {{Note|sectes|N138d|secte, ''ou'' école'' comme en formaient les philosophes''.}} parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.}} | + | {{Verset|UCo11v17|17|Or, en {{Note1872|prescrivant|N258a|{{RefConc|παραγγέλλω|παραγγέλλω|GNC}}, ''dans le N.T., signifie toujours'' : enjoindre, prescrire, ordonner. ''Plusieurs rapportent ceci à ce qui précède'' ; ''mais il me semble que c’est faire violence au sens''.}} ceci, {{Note|je ne [vous] loue pas|N138b|''comp. vers.'' {{Pass|2|UCo11v2}}.}}, — {{Note1872|c’est que|N258c|''ou'' : parce que.}} vous vous réunissez, {{Note1872|non pas pour votre profit, mais à votre détriment|N258d|''litt.'' : non pas pour le mieux, mais pour le pire.}}.}} {{Verset|UCo11v18|18|Car d’abord, quand vous vous réunissez {{Note|en assemblée|N138c|''R.'' : dans l’assemblée.}}, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;}} {{Verset|UCo11v19|19|car il faut aussi qu’il y ait des {{Note|sectes|N138d|secte, ''ou'' école'' comme en formaient les philosophes''.}} parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.}} |
− | {{Verset|UCo11v20|20|Quand donc vous vous réunissez {{Note|ensemble|N138e|ensemble, en un même lieu.}}, ce n’est pas manger la cène dominicale :}} {{Verset|UCo11v21|21|car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre.}} {{Verset|UCo11v22|22|N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas.}} {{Verset|UCo11v23|23|Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain,}} {{Verset|UCo11v24|24|et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : {{Note|« |N138f|''R. aj.'' : Prenez, mangez, ''et puis'' : rompu, ''après'' corps, qui est.}}Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ».}} {{Verset|UCo11v25|25|De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi ».}} {{Verset|UCo11v26|26|Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez {{Note|la|N138g|''R.'' : cette.}} coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.}} {{Verset|UCo11v27|27|Ainsi quiconque mange {{Note|le|N138h|''R.'' : ce.}} pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.}} {{Verset|UCo11v28|28|Mais que {{Note|chacun|N138i|''litt.'' : un homme.}} s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;}} {{Verset|UCo11v29|29|car celui qui mange et qui {{Note|boit|N138j|''R. aj.'' : indignement.}}, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le {{Note|corps|N138k|''R. aj.'' : du Seigneur.}}.}} {{Verset|UCo11v30|30|C’est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu’un assez grand nombre dorment.}} {{Verset|UCo11v31|31|{{Note|Mais|N138l|''R.'' : Car.}} si nous nous {{Note|jugions|N138m|juger, ''ici ; plus haut'' : distinguer.}} nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.}} {{Verset|UCo11v32|32|Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.}} {{Verset|UCo11v33|33|Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l’un l’autre ;}} {{Verset|UCo11v34|34|si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j’irai [vers vous].}} | + | {{Verset|UCo11v20|20|Quand donc vous vous réunissez {{Note|ensemble|N138e|ensemble, en un même lieu.}}, ce n’est pas manger la cène dominicale :}} {{Verset|UCo11v21|21|car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre.}} {{Verset|UCo11v22|22|N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas.}} {{Verset|UCo11v23|23|Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain,}} {{Verset|UCo11v24|24|et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : {{Note|« |N138f|''R. aj.'' : Prenez, mangez, ''et puis'' : rompu, ''après'' corps, qui est.}}Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci {{Note1872|en mémoire|N258h|{{RefConc|ἀνάμνησις|ἀνάμνησις|GNC}}, ''a un sens actif de rappeler au souvenir, ou faire ressouvenir comme mémorial'' : {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὴν|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἐμὴν|ἐμός|GNC}} {{RefConc|ἀνάμνησιν|ἀνάμνησις|GNC}}, pour me rappeler au souvenir.}} de moi ».}} {{Verset|UCo11v25|25|De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en {{Note1872|mémoire|N258h|}} de moi ».}} {{Verset|UCo11v26|26|Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez {{Note|la|N138g|''R.'' : cette.}} coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.}} {{Verset|UCo11v27|27|Ainsi quiconque mange {{Note|le|N138h|''R.'' : ce.}} pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.}} {{Verset|UCo11v28|28|Mais que {{Note|chacun|N138i|''litt.'' : un homme.}} s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;}} {{Verset|UCo11v29|29|car celui qui mange et qui {{Note|boit|N138j|''R. aj.'' : indignement.}}, mange et boit un {{Note1872|jugement|N258n|{{RefConc|ϰρίμα|κρίμα|GNC}}, ''c’est la chose pour laquelle on est jugé'', la chose à charge, le sujet de la sentence du juge ; — {{RefConc|ϰρίμα|κρίμα|GNC}} ''est supposé'', oui ; {{RefConc|αἰτία|αἰτία|GNC}} ''pas nécessairement''.}} contre lui-même, ne {{Note1872|distinguant|N258o|''dans le sens de faire la différence entre deux choses''.}} pas le {{Note|corps|N138k|''R. aj.'' : du Seigneur.}}.}} {{Verset|UCo11v30|30|C’est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu’un assez grand nombre dorment.}} {{Verset|UCo11v31|31|{{Note|Mais|N138l|''R.'' : Car.}} si nous nous {{Note|jugions|N138m|juger, ''ici ; plus haut'' : distinguer.}}{{Note1872||N258r|{{RefConc|διαϰρίνω|διακρίνω|GNC}}, ''traduit'' : distinguer ''au'' {{Pass|''vers.'' 29|UCo11v29}}. ''Mais'' distinguer, ''en français, n’exprime pas assez l’exercice actif du jugement sur notre propre état''. ''Il ne s’agit pas d’une instruction judiciaire formelle'' ; ''mais le sens est celui-ci que si je me scrute et me juge moi-même, je ne tomberai pas sous un jugement actuel de la main du Seigneur''. — ''Le'' jugé ''de la fin du verset est'' {{RefConc|ϰρίνω|κρίνω|GNC}}.}} nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.}} {{Verset|UCo11v32|32|Mais {{Note1872|quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur|N259a|''ou'' : quand nous sommes jugés par le seigneur, nous sommes châtiés, afin.}}, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.}} {{Verset|UCo11v33|33|Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l’un l’autre ;}} {{Verset|UCo11v34|34|{{Note1872|si|N259b|''R.'' : et si.}} quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être {{Note1872|jugés|N259c|{{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|ϰρίμα|κρίμα|GNC}}, ''voyez la [[#cite_note-N258n-25|note]]'' {{Pass|''vers.'' 29|UCo11v29}}.}}. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j’irai [vers vous].}} |