Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 473 octets ajoutés ,  1 avril 2018 à 21:57
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Gal4v1|1|Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ;}} {{Verset|Gal4v2|2|mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.}} {{Verset|Gal4v3|3|Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;}} {{Verset|Gal4v4|4|mais, quand {{Note|l’accomplissement|N152g|''ou'' : la plénitude.}} du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, {{Note|né|N152h|''proprement'' : devenu.}} de femme, {{Note||N152h|''proprement'' : devenu.}} sous [la] loi,}} {{Verset|Gal4v5|5|afin qu’il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions {{Note|l’adoption|N152i|''c’est la réception de la position de fils comme don''.}}.}} {{Verset|Gal4v6|6|Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans {{Note|nos|N152j|''R.'' : vos.}} cœurs, criant : Abba, Père :}} {{Verset|Gal4v7|7|de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et, si fils, {{Note|héritier aussi par Dieu|N152k|''R.'' : héritier aussi de Dieu par Christ.}}.}} {{Verset|Gal4v8|8|Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, {{Note|ne sont pas dieux|N152l|''répond à'' {{Pass|2 Chron. 13, 9|DCh13v9}}.}} :}} {{Verset|Gal4v9|9|mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis ?}} {{Verset|Gal4v10|10|Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.}} {{Verset|Gal4v11|11|Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.}}
+
{{Verset|Gal4v1|1|Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ;}} {{Verset|Gal4v2|2|mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.}} {{Verset|Gal4v3|3|Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;}} {{Verset|Gal4v4|4|mais, quand {{Note|l’accomplissement|N152g|''ou''&nbsp;: la plénitude.}} du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, {{Note|né|N152h|''proprement''&nbsp;: devenu.}}{{Note1872||N287n|{{RefConc|γενόμενον|γίνομαι|GNC}}, ''proprement''&nbsp;: devenu, tout ce qui commence à exister ''ou'' advient ; ''de là aussi'' naître.}} de femme, {{Note|né|N152h|}}{{Note1872||N287n|}} sous [la] loi,}} {{Verset|Gal4v5|5|afin qu’il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions {{Note|l’adoption|N152i|''c’est la réception de la position de fils comme don''.}}{{Note1872||N287o|Recevoir ''a ici une force particulière, c’est'' {{RefConc|ἀπολαμϐάνω|ἀπολαμβάνω|GNC}}. ''Juifs ou Gentils, ils recevaient cette position comme un don d’un autre'' (''car le Juif était dans la servitude sous la loi'' ; ''le Gentil n’avait droit à rien'') ''c. à d. de Dieu lui-même gratuitement''.}}.}} {{Verset|Gal4v6|6|Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans {{Note|nos|N152j|''R.''&nbsp;: vos.}} cœurs, criant&nbsp;: Abba, Père&nbsp;:}} {{Verset|Gal4v7|7|de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et, si fils, {{Note|héritier aussi par Dieu|N152k|''R.''&nbsp;: héritier aussi de Dieu par Christ.}}{{Note1872||N288a|{{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|θεοῦ|Θεός|GNC}}&nbsp;: ''c’est Dieu lui-même qui nous a faits héritiers'' ; ''le texte est controversé ici'' ; — ''qqs. ont''&nbsp;: héritiers aussi de Dieu par Christ.}}.}} {{Verset|Gal4v8|8|Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, {{Note|ne sont pas dieux|N152l|''répond à'' {{Pass|2 Chron. 13, 9|DCh13v9}}.}}{{Note1872||N288b|{{RefConc|ללא|לֹא|HNC}} {{RefConc|אלהיס|אֱלֹהִים|HNC}}.}}&nbsp;:}} {{Verset|Gal4v9|9|mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis ?}} {{Verset|Gal4v10|10|Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.}} {{Verset|Gal4v11|11|Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.}}
   −
{{Verset|Gal4v12|12|Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ;}} {{Verset|Gal4v13|13|— et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;}} {{Verset|Gal4v14|14|et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût {{Note|ma|N152m|''pl.'' : votre.}} tentation qui était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.}} {{Verset|Gal4v15|15|Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.}} {{Verset|Gal4v16|16|Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?}} {{Verset|Gal4v17|17|Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous {{Note|exclure|N152n|''c.à.d.'' exclure de toute communication avec moi.}}, afin que vous soyez zélés à leur égard.}} {{Verset|Gal4v18|18|Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.}}
+
{{Verset|Gal4v12|12|Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ;}} {{Verset|Gal4v13|13|— et vous savez que {{Note1872|dans|N288c|''ou''&nbsp;: à cause de.}} {{Note1872|l’infirmité|N288d|''J’entends'' {{RefConc|διʹ|διά|GNC}} {{RefConc|ἀσθένειαν|ἀσθένεια|GNC}} ''comme'' {{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|νύϰτα|νύξ|GNC}}, ''et'' {{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|γλυϰὺν|γλυκύς|GNC}} {{RefConc|ὕπνον|ὕπνος|GNC}}&nbsp;: ''c’est l’état dans lequel l’apôtre se trouvait, le caractère de la manière de sa venue auprès d’eux''. ''Comme nous l’avons dit, quand'' {{RefConc|διά|διά|GNC}} ''n’est pas'' par, à travers, ''il sert à désigner un état qui dure ou qui existe entre certaines limites de temps ou d’espace, comme'' βὴ {{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|δῶμά|δῶμα|GNC}}. — {{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|δώματος|δῶμα|GNC}} ''donnerait un tout autre sens''.}} de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;}} {{Verset|Gal4v14|14|et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût {{Note|ma|N152m|''pl.''&nbsp;: votre.}} tentation qui était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.}} {{Verset|Gal4v15|15|{{Note1872|Quel était donc votre bonheur ?|N288e|''ou''&nbsp;: Quel bonheur vous aviez alors !}} Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.}} {{Verset|Gal4v16|16|Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?}} {{Verset|Gal4v17|17|Ils ne sont pas {{Note1872|zélés à votre égard|N288f|''ou''&nbsp;: ne vous recherchent pas avec zèle…}} comme il faut, mais ils veulent {{Note1872|vous|N288g|''R.''&nbsp;: nous.}} {{Note|exclure|N152n|''c.à.d.'' exclure de toute communication avec moi.}}, afin que vous {{Note1872|soyez zélés à leur égard|N288i|''ou''&nbsp;: les recherchiez avec zèle.}}.}} {{Verset|Gal4v18|18|Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.}}
   −
{{Verset|Gal4v19|19|Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,}} {{Verset|Gal4v20|20|oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.}}
+
{{Verset|Gal4v19|19|Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,}} {{Verset|Gal4v20|20|{{Note1872|oui|N288k|''le grec a ici un'' {{RefConc|δέ|δέ|GNC}} ''difficile à rendre en français''.}}, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.}}
   −
{{Verset|Gal4v21|21|Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ?}} {{Verset|Gal4v22|22|Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.}} {{Verset|Gal4v23|23|Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.}} {{Verset|Gal4v24|24|Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce {{Note|sont|N152o|''R. aj.'' : les.}} deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.}} {{Verset|Gal4v25|25|Car « Agar » est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, {{Note|car|N152p|''R.'' : et.}} elle est dans la servitude avec ses enfants.}} {{Verset|Gal4v26|26|Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est {{Note|notre mère|N153a|''R.'' : la mère de nous tous.}}.}} {{Verset|Gal4v27|27|Car il est écrit : {{Note|« Réjouis-toi, stérile qui n’enfante point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari »|NC153A|{{Pass|És. 54, 1|Esa54v1}}.}}.}} {{Verset|Gal4v28|28|Or {{Note|vous, frères, comme Isaac, vous êtes|N153b|''R.'' : nous, frères, comme Isaac, nous sommes.}} enfants de promesse.}} {{Verset|Gal4v29|29|Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.}} {{Verset|Gal4v30|30|Mais que dit l’écriture ? {{Note|« Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre »|NC153B|{{Pass|Gen. 21, 10|Gen21v10}}.}}.}} {{Verset|Gal4v31|31|Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.}}
+
{{Verset|Gal4v21|21|Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ?}} {{Verset|Gal4v22|22|Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la {{Note1872|servante|N288l|{{RefConc|παιδίσϰη|παιδίσκη|GNC}}, ''ici et'' {{Pass|23, 30, 31|Gal4v23,30,31}} ; ''la racine du mot est essentiellement différente de celle de'' {{RefConc|δοῦλος|δοῦλος|GNC}}, esclave.}}, et l’autre de la femme libre.}} {{Verset|Gal4v23|23|Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.}} {{Verset|Gal4v24|24|Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique&nbsp;: car ce {{Note|sont|N152o|''R. aj.''&nbsp;: les.}} deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.}} {{Verset|Gal4v25|25|Car « Agar » est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, {{Note|car|N152p|''R.''&nbsp;: et.}} elle est dans la servitude avec ses enfants.}} {{Verset|Gal4v26|26|Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est {{Note|notre mère|N153a|''R.''&nbsp;: la mère de nous tous.}}.}} {{Verset|Gal4v27|27|Car il est écrit&nbsp;: {{Note|« Réjouis-toi, stérile qui n’enfante point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari »|NC153A|{{Pass|És. 54, 1|Esa54v1}}.}}.}} {{Verset|Gal4v28|28|Or {{Note|vous, frères, comme Isaac, vous êtes|N153b|''R.''&nbsp;: nous, frères, comme Isaac, nous sommes.}} enfants de promesse.}} {{Verset|Gal4v29|29|Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.}} {{Verset|Gal4v30|30|Mais que dit l’écriture ? {{Note|« Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera {{Note1872|point|N289a|{{RefConc|οὐ μή|μὴ οὐκ|GNC}}, nullement, en aucune manière.}} avec le fils de la femme libre »|NC153B|{{Pass|Gen. 21, 10|Gen21v10}}.}}.}} {{Verset|Gal4v31|31|Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation