− | {{Verset|Gal4v1|1|Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ;}} {{Verset|Gal4v2|2|mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.}} {{Verset|Gal4v3|3|Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;}} {{Verset|Gal4v4|4|mais, quand {{Note|l’accomplissement|N152g|''ou'' : la plénitude.}} du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, {{Note|né|N152h|''proprement'' : devenu.}}{{Note1872||N287n|{{RefConc|γενόμενον|γίνομαι|GNC}}, ''proprement'' : devenu, tout ce qui commence à exister ''ou'' advient ; ''de là aussi'' naître.}} de femme, {{Note|né|N152h|}}{{Note1872||N287n|}} sous [la] loi,}} {{Verset|Gal4v5|5|afin qu’il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions {{Note|l’adoption|N152i|''c’est la réception de la position de fils comme don''.}}{{Note1872||N287o|Recevoir ''a ici une force particulière, c’est'' {{RefConc|ἀπολαμϐάνω|ἀπολαμβάνω|GNC}}. ''Juifs ou Gentils, ils recevaient cette position comme un don d’un autre'' (''car le Juif était dans la servitude sous la loi'' ; ''le Gentil n’avait droit à rien'') ''c. à d. de Dieu lui-même gratuitement''.}}.}} {{Verset|Gal4v6|6|Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans {{Note|nos|N152j|''R.'' : vos.}} cœurs, criant : Abba, Père :}} {{Verset|Gal4v7|7|de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et, si fils, {{Note|héritier aussi par Dieu|N152k|''R.'' : héritier aussi de Dieu par Christ.}}{{Note1872||N288a|{{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|θεοῦ|Θεός|GNC}} : ''c’est Dieu lui-même qui nous a faits héritiers'' ; ''le texte est controversé ici'' ; — ''qqs. ont'' : héritiers aussi de Dieu par Christ.}}.}} {{Verset|Gal4v8|8|Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, {{Note|ne sont pas dieux|N152l|''répond à'' {{Pass|2 Chron. 13, 9|DCh13v9}}.}}{{Note1872||N288b|{{RefConc|ללא|לֹא|HNC}} {{RefConc|אלהיס|אֱלֹהִים|HNC}}.}} :}} {{Verset|Gal4v9|9|mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis ?}} {{Verset|Gal4v10|10|Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.}} {{Verset|Gal4v11|11|Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.}} | + | {{Verset|Gal4v1|1|Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ;}} {{Verset|Gal4v2|2|mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.}} {{Verset|Gal4v3|3|Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;}} {{Verset|Gal4v4|4|mais, quand {{Note|l’accomplissement|N152g|''ou'' : la plénitude.}} du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, {{Note|né|N152h|''proprement'' : devenu.}}{{Note1872||N287n|{{RefConc|γενόμενον|γίνομαι|GNC}}, ''proprement'' : devenu, tout ce qui commence à exister ''ou'' advient ; ''de là aussi'' naître.}} de femme, {{Note|né|N152h|}}{{Note1872||N287n|}} sous [la] loi,}} {{Verset|Gal4v5|5|afin qu’il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions {{Note|l’adoption|N152i|''c’est la réception de la position de fils comme don''.}}{{Note1872||N287o|Recevoir ''a ici une force particulière, c’est'' {{RefConc|ἀπολαμϐάνω|ἀπολαμβάνω|GNC}}. ''Juifs ou Gentils, ils recevaient cette position comme un don d’un autre'' (''car le Juif était dans la servitude sous la loi'' ; ''le Gentil n’avait droit à rien'') ''c.-à-d. de Dieu lui-même gratuitement''.}}.}} {{Verset|Gal4v6|6|Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans {{Note|nos|N152j|''R.'' : vos.}} cœurs, criant : Abba, Père :}} {{Verset|Gal4v7|7|de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et, si fils, {{Note|héritier aussi par Dieu|N152k|''R.'' : héritier aussi de Dieu par Christ.}}{{Note1872||N288a|{{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|θεοῦ|Θεός|GNC}} : ''c’est Dieu lui-même qui nous a faits héritiers'' ; ''le texte est controversé ici'' ; — ''qqs. ont'' : héritiers aussi de Dieu par Christ.}}.}} {{Verset|Gal4v8|8|Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, {{Note|ne sont pas dieux|N152l|''répond à'' {{Pass|2 Chron. 13, 9|DCh13v9}}.}}{{Note1872||N288b|{{RefConc|ללא|לֹא|HNC}} {{RefConc|אלהיס|אֱלֹהִים|HNC}}.}} :}} {{Verset|Gal4v9|9|mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis ?}} {{Verset|Gal4v10|10|Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.}} {{Verset|Gal4v11|11|Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.}} |
| {{Verset|Gal4v12|12|Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ;}} {{Verset|Gal4v13|13|— et vous savez que {{Note1872|dans|N288c|''ou'' : à cause de.}} {{Note1872|l’infirmité|N288d|''J’entends'' {{RefConc|διʹ|διά|GNC}} {{RefConc|ἀσθένειαν|ἀσθένεια|GNC}} ''comme'' {{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|νύϰτα|νύξ|GNC}}, ''et'' {{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|γλυϰὺν|γλυκύς|GNC}} {{RefConc|ὕπνον|ὕπνος|GNC}} : ''c’est l’état dans lequel l’apôtre se trouvait, le caractère de la manière de sa venue auprès d’eux''. ''Comme nous l’avons dit, quand'' {{RefConc|διά|διά|GNC}} ''n’est pas'' par, à travers, ''il sert à désigner un état qui dure ou qui existe entre certaines limites de temps ou d’espace, comme'' βὴ {{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|δῶμά|δῶμα|GNC}}. — {{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|δώματος|δῶμα|GNC}} ''donnerait un tout autre sens''.}} de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;}} {{Verset|Gal4v14|14|et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût {{Note|ma|N152m|''pl.'' : votre.}} tentation qui était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.}} {{Verset|Gal4v15|15|{{Note1872|Quel était donc votre bonheur ?|N288e|''ou'' : Quel bonheur vous aviez alors !}} Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.}} {{Verset|Gal4v16|16|Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?}} {{Verset|Gal4v17|17|Ils ne sont pas {{Note1872|zélés à votre égard|N288f|''ou'' : ne vous recherchent pas avec zèle…}} comme il faut, mais ils veulent {{Note1872|vous|N288g|''R.'' : nous.}} {{Note|exclure|N152n|''c.à.d.'' exclure de toute communication avec moi.}}, afin que vous {{Note1872|soyez zélés à leur égard|N288i|''ou'' : les recherchiez avec zèle.}}.}} {{Verset|Gal4v18|18|Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.}} | | {{Verset|Gal4v12|12|Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ;}} {{Verset|Gal4v13|13|— et vous savez que {{Note1872|dans|N288c|''ou'' : à cause de.}} {{Note1872|l’infirmité|N288d|''J’entends'' {{RefConc|διʹ|διά|GNC}} {{RefConc|ἀσθένειαν|ἀσθένεια|GNC}} ''comme'' {{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|νύϰτα|νύξ|GNC}}, ''et'' {{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|γλυϰὺν|γλυκύς|GNC}} {{RefConc|ὕπνον|ὕπνος|GNC}} : ''c’est l’état dans lequel l’apôtre se trouvait, le caractère de la manière de sa venue auprès d’eux''. ''Comme nous l’avons dit, quand'' {{RefConc|διά|διά|GNC}} ''n’est pas'' par, à travers, ''il sert à désigner un état qui dure ou qui existe entre certaines limites de temps ou d’espace, comme'' βὴ {{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|δῶμά|δῶμα|GNC}}. — {{RefConc|διά|διά|GNC}} {{RefConc|δώματος|δῶμα|GNC}} ''donnerait un tout autre sens''.}} de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;}} {{Verset|Gal4v14|14|et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût {{Note|ma|N152m|''pl.'' : votre.}} tentation qui était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.}} {{Verset|Gal4v15|15|{{Note1872|Quel était donc votre bonheur ?|N288e|''ou'' : Quel bonheur vous aviez alors !}} Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.}} {{Verset|Gal4v16|16|Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?}} {{Verset|Gal4v17|17|Ils ne sont pas {{Note1872|zélés à votre égard|N288f|''ou'' : ne vous recherchent pas avec zèle…}} comme il faut, mais ils veulent {{Note1872|vous|N288g|''R.'' : nous.}} {{Note|exclure|N152n|''c.à.d.'' exclure de toute communication avec moi.}}, afin que vous {{Note1872|soyez zélés à leur égard|N288i|''ou'' : les recherchiez avec zèle.}}.}} {{Verset|Gal4v18|18|Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.}} |