− | {{Verset|DPi3v1|1|Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant [ces choses] à votre mémoire,}} {{Verset|DPi3v2|2|afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du {{Note|commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres|N191a|''R.'' : commandement de nous les apôtres du Seigneur et Sauveur.}},}} {{Verset|DPi3v3|3|sachant tout d’abord ceci, {{Note|qu’aux derniers jours|N191b|''R.'' : à la fin des jours.}} des moqueurs viendront, marchant {{Note|dans la moquerie|N191c|''R. om.'' : dans la moquerie.}} selon leurs propres convoitises et disant :}} {{Verset|DPi3v4|4|Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création.}} {{Verset|DPi3v5|5|Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre [tirée] {{Note|des eaux|N191d|''litt.'' : de l’eau.}} et subsistant au milieu {{Note|des eaux|N191d|''litt.'' : de l’eau.}},}} {{Verset|DPi3v6|6|par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.}} {{Verset|DPi3v7|7|Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par {{Note|sa|N191e|''R.'' : la même.}} parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.}} {{Verset|DPi3v8|8|Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le *Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.}} {{Verset|DPi3v9|9|Le *Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers {{Note|vous|N191f|''R.'' : nous.}}, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.}} {{Verset|DPi3v10|10|Or le jour du *Seigneur viendra comme un {{Note|voleur|N191g|''R. aj.'' : dans la nuit.}} ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.}} | + | {{Verset|DPi3v1|1|Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant [ces choses] à votre mémoire,}} {{Verset|DPi3v2|2|afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du {{Note|commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres|N191a|''R.'' : commandement de nous les apôtres du Seigneur et Sauveur.}}{{Note1872||N374a|''R.'' : et du commandement de nous les apôtres du seigneur et sauveur, {{RefConc|τῆς|ὁ|GNC}} {{RefConc|τῶν|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἀποστόλων|ἀπόστολος|GNC}} {{RefConc|ἡμῶν|ἡμῶν|GNC}}. ''La construction est difficile avec un double génitif'' ; ''le plus simple est de considérer le'' {{RefConc|ὑπό|ὑπό|GNC}} ''devant'' {{RefConc|ἁγίων|ἅγιος|GNC}} {{RefConc|προφητῶν|προφήτης|GNC}} ''comme sous-entendu devant'' {{RefConc|ἀποστόλων|ἀπόστολος|GNC}} ; ''sinon il faut lier'' : {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰυρίου|κύριος|GNC}} {{RefConc|ϰαὶ|καί|GNC}} {{RefConc|σωτῆρος|σωτήρ|GNC}} ''à'' {{RefConc|ἀποστόλων|ἀπόστολος|GNC}} ; ''mais, avec'' {{RefConc|ὑμῶν|ἡμῶν|GNC}}, ''cette construction devient impossible''.}},}} {{Verset|DPi3v3|3|sachant tout d’abord ceci, {{Note|qu’aux derniers jours|N191b|''R.'' : à la fin des jours.}}{{Note1872||N374b|''litt.'' : aux derniers des jours.}} des moqueurs viendront, marchant {{Note|dans la moquerie|N191c|''R. om.'' : dans la moquerie.}} selon leurs propres convoitises et disant :}} {{Verset|DPi3v4|4|Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent {{Note1872|au même état|N374d|''ou'' : comme elles ont été. ''Pour cette traduction de'' {{RefConc|οὕτω|οὕτω|GNC}} ''dans le sens pratique, voyez'' {{Pass|Jean 4, 6|Jea4v6}}. — {{RefConc|οὕτω|οὕτω|GNC}} ''exprime'' l’état présent : les choses ont continué telles quelles, ''voyez'' {{Pass|Act. 20, 11|Act20v11}} ; {{Pass|27, 17|Act27v17}} ; ''voyez'' Winer p. 702 ; ''comp.'' ϰεῖς οὕτως (Iliade 2, 21, 184) : l’état dans lequel vous vous trouvez déjà, ''cité dans le dictionnaire de'' Liddell ''et'' Scott. ''Le sens est parfaitement clair''.}} dès le commencement de la création.}} {{Verset|DPi3v5|5|Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre [tirée] {{Note|des eaux|N191d|''litt.'' : de l’eau.}} et subsistant au milieu {{Note|des eaux|N191d|}},}} {{Verset|DPi3v6|6|par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.}} {{Verset|DPi3v7|7|Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par {{Note|sa|N191e|''R.'' : la même.}} {{Note1872|parole|N374f|''R.'' : la même parole, {{RefConc|αὐτῷ|αὐτός|GNC}} ''pour'' {{RefConc|αὐτοῦ|αὐτοῦ|GNC}}.}} {{Note1872|pour le feu|N374g|''ou'' : étant gardé pour le feu.}}, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.}} {{Verset|DPi3v8|8|Mais n’ignorez pas {{Note1872|cette|N374h|''litt.'' : cette une ({{RefConc|ἕν|εἷς|GNC}} {{RefConc|δὲ|δέ|GNC}} {{RefConc|τοῦτο|τοῦτο|GNC}}).}} {{Note1872|chose|N374i|''ou, plus exactement'' : que cette chose ne vous reste pas cachée — ''et de même au'' {{Pass|''vers.'' 5|DPi3v5}}.}}, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le *Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.}} {{Verset|DPi3v9|9|Le *Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers {{Note|vous|N191f|''R.'' : nous.}}, ne {{Note1872|voulant|N374l|{{RefConc|βουλόμενος|βούλομαι|GNC}}.}} pas qu’aucun périsse, mais que tous {{Note1872|viennent|N374m|''Quelques-uns voudraient traduire'' {{RefConc|χωρῆσαι|χωρέω|GNC}} ''par'' avancent vers, ''mais je doute qu’ils aient raison'' ; ''car'' {{RefConc|χωρέω|χωρέω|GNC}} ''signifie aussi'' : en venir à, tourner à, ''et je ne vois pas que'' {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} ''soit une difficulté''. ''Il est ordinairement lié à un adverbe, mais aussi employé absolument'' ; ''c’est pourquoi il faut dire'' viennent, ''c. à d.'' en viennent là. ''D’autres voudraient qu’on dît'' : reçoivent ; ''voyez'' Kypke ''sur ce passage''. Josèphe (''dans'' de Wette) ''a aussi'' : {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|πόλεμον|πόλεμος|GNC}} {{RefConc|ἐχωρεῖ|χωρέω|GNC}}.}} à la repentance.}} {{Verset|DPi3v10|10|Or le jour du {{Note1872|*Seigneur|N374n|seigneur, ''sans l’article''.}} viendra comme un {{Note|voleur|N191g|''R. aj.'' : dans la nuit.}} ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.}} |
− | {{Verset|DPi3v11|11|Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,}} {{Verset|DPi3v12|12|attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront.}} {{Verset|DPi3v13|13|Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite.}} {{Verset|DPi3v14|14|C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;}} {{Verset|DPi3v15|15|et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,}} {{Verset|DPi3v16|16|ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction.}} | + | {{Verset|DPi3v11|11|Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,}} {{Verset|DPi3v12|12|attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et {{Note1872|les|N374p|''L’absence de l’article est poétique ici'' : à cause duquel des cieux enflammés seront dissous et des éléments embrasés se fondront. ''Le participe prend pour ainsi dire la place de l’article''.}} éléments embrasés se fondront.}} {{Verset|DPi3v13|13|Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite.}} {{Verset|DPi3v14|14|C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;}} {{Verset|DPi3v15|15|et estimez que la {{Note1872|patience|N375a|{{RefConc|μαϰροθυμίαν|μακροθυμία|GNC}}.}} de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,}} {{Verset|DPi3v16|16|ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction.}} |
− | {{Verset|DPi3v17|17|Vous donc, bien-aimés, sachant [ces choses] à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;}} {{Verset|DPi3v18|18|mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.}} | + | {{Verset|DPi3v17|17|Vous donc, bien-aimés, sachant [ces choses] à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant {{Note1872|entraînés|N375b|''litt.'' : entraînés avec eux.}} par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;}} {{Verset|DPi3v18|18|mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.}} |