Bible:2 Pierre/Chap 3
◊1Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant [ces choses] à votre mémoire, ◊2afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres[1][T 1], ◊3sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours[2][T 2] des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie[3] selon leurs propres convoitises et disant : ◊4Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état[T 3] dès le commencement de la création. ◊5Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre [tirée] des eaux[4] et subsistant au milieu des eaux[4], ◊6par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau. ◊7Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa[5] parole[T 4] pour le feu[T 5], gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies. ◊8Mais n’ignorez pas cette[T 6] chose[T 7], bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le *Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour. ◊9Le *Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers vous[6], ne voulant[T 8] pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent[T 9] à la repentance. ◊10Or le jour du *Seigneur[T 10] viendra comme un voleur[7] ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.
◊11Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété, ◊12attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les[T 11] éléments embrasés se fondront. ◊13Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite. ◊14C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ; ◊15et estimez que la patience[T 12] de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, ◊16ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction.
◊17Vous donc, bien-aimés, sachant [ces choses] à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés[T 13] par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ; ◊18mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.
- ↑ R. : commandement de nous les apôtres du Seigneur et Sauveur.
- ↑ R. : à la fin des jours.
- ↑ R. om. : dans la moquerie.
- ↑ 4,0 et 4,1 litt. : de l’eau.
- ↑ R. : la même.
- ↑ R. : nous.
- ↑ R. aj. : dans la nuit.
Notes de la version de 1872
- ↑ R. : et du commandement de nous les apôtres du seigneur et sauveur, τῆς τῶν ἀποστόλων ἡμῶν. La construction est difficile avec un double génitif ; le plus simple est de considérer le ὑπό devant ἁγίων προφητῶν comme sous-entendu devant ἀποστόλων ; sinon il faut lier : τοῦ ϰυρίου ϰαὶ σωτῆρος à ἀποστόλων ; mais, avec ὑμῶν, cette construction devient impossible.
- ↑ litt. : aux derniers des jours.
- ↑ ou : comme elles ont été. Pour cette traduction de οὕτω dans le sens pratique, voyez Jean 4, 6. — οὕτω exprime l’état présent : les choses ont continué telles quelles, voyez Act. 20, 11 ; 27, 17 ; voyez Winer p. 702 ; comp. ϰεῖς οὕτως (Iliade 2, 21, 184) : l’état dans lequel vous vous trouvez déjà, cité dans le dictionnaire de Liddell et Scott. Le sens est parfaitement clair.
- ↑ R. : la même parole, αὐτῷ pour αὐτοῦ.
- ↑ ou : étant gardé pour le feu.
- ↑ litt. : cette une (ἕν δὲ τοῦτο).
- ↑ ou, plus exactement : que cette chose ne vous reste pas cachée — et de même au vers. 5.
- ↑ βουλόμενος.
- ↑ Quelques-uns voudraient traduire χωρῆσαι par avancent vers, mais je doute qu’ils aient raison ; car χωρέω signifie aussi : en venir à, tourner à, et je ne vois pas que εἰς soit une difficulté. Il est ordinairement lié à un adverbe, mais aussi employé absolument ; c’est pourquoi il faut dire viennent, c. à d. en viennent là. D’autres voudraient qu’on dît : reçoivent ; voyez Kypke sur ce passage. Josèphe (dans de Wette) a aussi : εἰς πόλεμον ἐχωρεῖ.
- ↑ seigneur, sans l’article.
- ↑ L’absence de l’article est poétique ici : à cause duquel des cieux enflammés seront dissous et des éléments embrasés se fondront. Le participe prend pour ainsi dire la place de l’article.
- ↑ μαϰροθυμίαν.
- ↑ litt. : entraînés avec eux.