Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
4 952 octets ajoutés ,  10 mai 2018 à 15:39
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Apo1v1|1|Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt ; et il l’a signifiée, en l’envoyant par son ange, à son esclave Jean,}} {{Verset|Apo1v2|2|qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, [de] toutes [les] choses qu’il a vues.}}
+
{{Verset|Apo1v1|1|Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent {{Note1872|arriver|N387a|''aoriste'', auront eu lieu.}} bientôt ; et il l’a signifiée, en l’envoyant par son ange, à son esclave Jean,}} {{Verset|Apo1v2|2|qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, [de] toutes [les] choses qu’il a vues.}}
    
{{Verset|Apo1v3|3|Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !}}
 
{{Verset|Apo1v3|3|Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !}}
   −
{{Verset|Apo1v4|4|Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous, de la part de {{Note|celui qui est|N196f|la nature essentielle de l’Être.}}, et qui était, et {{Note|qui vient|N196g|''pour le sens de ''« celui qui vient », ''voyez'' {{Pass|Matt. 11, 3|Mat11v3}} ; {{Pass|Héb. 10, 37|Heb10v37}} ; ''et comp.'' {{Pass|Luc 18, 30|Luc18v30}}.}}, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,}} {{Verset|Apo1v5|5|et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang ;}} {{Verset|Apo1v6|6|— et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; — à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.}}
+
{{Verset|Apo1v4|4|Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie&nbsp;: Grâce et paix à vous, de la part de {{Note|celui qui est|N196f|la nature essentielle de l’Être.}}, et qui était, et {{Note|qui vient|N196g|''pour le sens de ''« celui qui vient », ''voyez'' {{Pass|Matt. 11, 3|Mat11v3}} ; {{Pass|Héb. 10, 37|Heb10v37}} ; ''et comp.'' {{Pass|Luc 18, 30|Luc18v30}}.}}{{Note1872||N387b|{{RefConc|ὁ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἐρχόμενος|ἔρχομαι|GNC}}, ''non pas'' {{RefConc|ὁ|ὁ|GNC}} {{RefConc|μέλλει|μέλλω|GNC}} {{RefConc|ἔρχεσθαι|ἔρχομαι|GNC}} (''celui qui va venir''). ''Si l’acte de la venue du Seigneur était immédiatement devant l’esprit, nous n’aurions pas'' {{RefConc|ὁ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἐρχόμενος|ἔρχομαι|GNC}}, celui qui vient maintenant. ''Je ne veux pas dire qu’il n’y ait pas d’allusion à l’avenir, une attente de l’exercice de la puissance divine'' ; ''car dans'' Daniel, ''non seulement le Fils de l’homme est amené devant l’Ancien des jours, mais l’Ancien des jours vient''. ''Mais dans l’expression''&nbsp;: qui est et qui était et qui vient, ''il y a certainement une allusion à l’immutabilité de son être''. ''Pour le sens de'' {{RefConc|ὁ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἐρχόμενος|ἔρχομαι|GNC}} ''dans le N.T., voyez'' {{Pass|Marc 10, 30|Mar10v30}} ; {{Pass|Luc 18, 30|Luc18v30}} ; ''et'' {{Pass|Marc 11, 10|Mar11v10}}. ''L’expression devient un nom du Messie promis, comme dans la question de Jean-Baptiste'', {{Pass|Matt. 11, 3|Mat11v3}} ; ''et dans'' {{Pass|Héb. 10, 37|Heb10v37}}. ''Mais, remarquez-le, la nature essentielle de l’être'', {{RefConc|ὁ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ὤν|ὤν|GNC}}, ''vient en premier lieu, ensuite le temps passé et l’avenir''.}}, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,}} {{Verset|Apo1v5|5|et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a {{Note1872|lavés|N387c|''qqs. ont''&nbsp;: délivrés, {{RefConc|λύσαντι|λύω|GNC}} ''au lieu de'' {{RefConc|λούσαντι|λούω|GNC}}.}} de nos péchés dans son sang ;}} {{Verset|Apo1v6|6|— et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; — à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.}}
   −
{{Verset|Apo1v7|7|Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus {{Note|de la terre|N196h|''ou'' : du pays ; ''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_5#cite_note-N3f-1|note]]'', {{Pass|Matt. 5, 5|Mat5v5}}.}} se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !}}
+
{{Verset|Apo1v7|7|Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et {{Note1872|ceux|N387d|{{RefConc|οἵτινες|ὅστις|GNC}}, ''cette classe de personnes'' qui sont telles que.}} qui l’ont percé ; et toutes les tribus {{Note|de la terre|N196h|''ou''&nbsp;: du pays ; ''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_5#cite_note-N3f-4|note]]'', {{Pass|Matt. 5, 5|Mat5v5}}.}} se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !}}
   −
{{Verset|Apo1v8|8|Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le *Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant.}}
+
{{Verset|Apo1v8|8|Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le {{Note1872|*Seigneur|N387f|seigneur, ''sans l’article, en grec''.}} Dieu, celui qui est, et qui était, et qui {{Note1872|vient|N387g|''voyez la [[#cite_note-N387b-4|note]]'', {{Pass|''vers.'' 4|Apo1v4}}.}}, le {{Note1872|Tout-puissant|N387h|« tout-puissant » ''a toujours l’article dans'' l’Apocalypse ; ''voyez'' {{Pass|4, 8|Apo4v8}} ; {{Pass|11, 17|Apo11v17}} ; {{Pass|15, 3|Apo15v3}} ; {{Pass|16, 7, 14|Apo16v7,14}} ; {{Pass|19, 6, 15|Apo19v6,15}} ; {{Pass|21, 22|Apo21v22}} ; ''et comp.'' {{Pass|2 Cor. 6, 18|DCo6v18}}, ''la [[Bible:2_Corinthiens/Chapitre_6#cite_note-N274g-17|note]]''.}}.}}
   −
{{Verset|Apo1v9|9|Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.}}
+
{{Verset|Apo1v9|9|Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, {{Note1872|j’étais|N387i|ἐγενόμην ; — ''Jean était venu là pour la parole de Dieu''. ''Sa présence à Patmos était un événement qui était arrivé''. — ''De même au'' {{Pass|''vers.'' 10|Apo1v10}}, ''pour l’expression''&nbsp;: je fus en esprit, « en esprit » ''est un état dans lequel il était entré''.}} dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.}}
   −
{{Verset|Apo1v10|10|Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme d’une trompette, disant :}} {{Verset|Apo1v11|11|Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.}}
+
{{Verset|Apo1v10|10|Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme d’une trompette, disant&nbsp;:}} {{Verset|Apo1v11|11|Ce que tu vois, {{Note1872|écris-le|N388a|''aoriste''&nbsp;: aie-le écrit, ''c’est un commandement que la chose soit faite et complète''.}} dans un livre et envoie-le aux sept assemblées&nbsp;: à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.}}
   −
{{Verset|Apo1v12|12|Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et, m’étant retourné, je vis sept lampes d’or,}} {{Verset|Apo1v13|13|et au milieu des [sept] lampes [quelqu’un de] semblable {{Note|au Fils de l’homme|N196i|''ou'' : à un fils d’homme ; ''comp.'' {{Pass|Dan. 7, 13|Dan7v13}} ; ''et aussi'', {{Pass|Dan. 10, 5-6|Dan10v5-6}}.}}, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or.}} {{Verset|Apo1v14|14|Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; et ses yeux, comme une flamme de feu ;}} {{Verset|Apo1v15|15|et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;}} {{Verset|Apo1v16|16|— et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; — et son visage, comme le soleil [quand il] luit dans sa force.}}
+
{{Verset|Apo1v12|12|Et je me retournai pour voir la voix {{Note1872|qui|N388b|{{RefConc|ἥτις|ὅστις|GNC}}.}} {{Note1872|me parlait|N388c|''grec''&nbsp;: parlait avec moi.}} ; et, m’étant retourné, je vis sept {{Note1872|lampes|N388d|''ou''&nbsp;: chandeliers ; ''mais ici plutôt simplement''&nbsp;: lampes, ''tenant compte de l’emploi du mot en'' {{Pass|Héb. 9, 2|Heb9v2}}. ''Si les'' {{RefConc|« λύχνος »|λύχνος|GNC}} ''et'' {{RefConc|« λυχνία »|λυχνία|GNC}} ''sont séparés'', {{RefConc|λυχνία|λυχνία|GNC}} ''est le'' chandelier ''ou'' pied de lampe ; ''voyez'' {{Pass|Matt. 5, 15|Mat5v15}} ; {{Pass|Luc 8, 16|Luc8v16}} ; {{Pass|11, 33, 36|Luc11v33,36}}.}} d’or,}} {{Verset|Apo1v13|13|et au milieu des [sept] {{Note1872|lampes|N388d|}} [quelqu’un de] semblable {{Note|au Fils de l’homme|N196i|''ou''&nbsp;: à un fils d’homme ; ''comp.'' {{Pass|Dan. 7, 13|Dan7v13}} ; ''et aussi'', {{Pass|Dan. 10, 5-6|Dan10v5-6}}.}}{{Note1872||N388e|''ou''&nbsp;: à un fils d’homme ; ''comp.'' {{Pass|Dan. 7|Dan7v13}}, ''où on le trouve aussi sans l’article''. ''Il ne s’agit pas de ressemblance à une personne que Jean connaissait, mais de ressemblance au caractère connu sous ce titre dans l’Écriture''. ''Avoir vu des anges dans le ciel, n’eût été rien d’extraordinaire, mais d’y voir quelqu’un comme'' {{RefConc|υἱός|υἱός|GNC}} {{RefConc|ἀνθρώπου|ἄνθρωπος|GNC}}, ''cela était merveilleux''. ''Tout ce chapitre correspond à'' {{Pass|Dan. 7|Dan7}}, ''seulement ce même glorieux personnage est vu ici sur la terre'' ; ''voyez aussi'' {{Pass|Dan. 10 5, 6|Dan10v5,6}}. « Fils de l’homme » ''est le titre que le Seigneur prenait habituellement&nbsp;: ce titre prend ainsi quelque chose de personnel'' ; ''mais dans'' Daniel, ''quoique bien certainement il y désigne la même personne, il est caractéristique, et ici il l’est pareillement''. ''Cependant la personne désignée ainsi est maintenant connue'' ; ''et il est difficile de dire'' un fils d’homme, ''qui paraît le contredire''. ''Je mets donc l’article, en ajoutant cette note''.}}, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or.}} {{Verset|Apo1v14|14|Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; et ses yeux, comme une flamme de feu ;}} {{Verset|Apo1v15|15|et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;}} {{Verset|Apo1v16|16|— et {{Note1872|il avait|N388f|''litt.''&nbsp;: ayant.}} dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; — et son visage, comme le soleil [quand il] luit dans sa force.}}
   −
{{Verset|Apo1v17|17|Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant ;}} {{Verset|Apo1v18|18|et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clés de la mort et du {{Note|hadès|N196j|''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_11#cite_note-N9a-2|note]],'' {{Pass|Matt. 11, 23|Mat11v23}}.}}.}} {{Verset|Apo1v19|19|Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.}} {{Verset|Apo1v20|20|Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et {{Note|les|N197a|''selon qqs.'' : des.}} sept lampes d’or : les sept étoiles sont [les] {{Note|anges|N197b|''ou'' : messagers, messager.}} des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées.}}
+
{{Verset|Apo1v17|17|Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant&nbsp;: Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant ;}} {{Verset|Apo1v18|18|et {{Note1872|j’ai été|N388g|{{RefConc|ἐγενόμην|γίνομαι|GNC}}, ''proprement''&nbsp;: devenu ; ''ce que quelqu’un devient, qu’il n’était pas auparavant''.}} mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clés de la mort et du {{Note|hadès|N196j|''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_11#cite_note-N9a-9|note]],'' {{Pass|Matt. 11, 23|Mat11v23}}.}}.}} {{Verset|Apo1v19|19|Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui {{Note1872|sont|N388i|« sont » ''est au pluriel'', « doivent arriver », ''au singulier, en grec''.}}, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.}} {{Verset|Apo1v20|20|Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et {{Note|les|N197a|''selon qqs.''&nbsp;: des.}} sept {{Note1872|lampes|N388d|}} d’or&nbsp;: les sept étoiles sont [les] {{Note|anges|N197b|''ou''&nbsp;: messagers, messager.}} des sept assemblées, et les sept {{Note1872|lampes|N388d|}} sont sept assemblées.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation