Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 312 octets ajoutés ,  10 février 2018 à 23:01
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Mar7v1|1|Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui.}} {{Verset|Mar7v2|2|Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non {{Note|lavées|N33b|''R. aj.'' : ils blâmaient cela.}}… ;}} {{Verset|Mar7v3|3|car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent {{Note|soigneusement|N33c|''ou'' : souvent, ''ou'' : jusqu’au coude.}} leurs mains, retenant la tradition des anciens ;}} {{Verset|Mar7v4|4|et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits.}} {{Verset|Mar7v5|5|— Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains {{Note|souillées|N33d|''R.'' : non lavées.}} ?}} {{Verset|Mar7v6|6|Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;}} {{Verset|Mar7v7|7|{{Note|mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes »|NC33A|{{Pass|És. 29, 13|Esa29v13}}.}}.}} {{Verset|Mar7v8|8|Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.}} {{Verset|Mar7v9|9|Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.}} {{Verset|Mar7v10|10|Car Moïse a dit : {{Note|« Honore ton père et ta mère »|NC33B|{{Pass|Ex. 20, 12|Exo20v12}}.}} ; et : {{Note|« que celui qui {{Note|médira|N33e|''ou'' : injuriera, ''ou'' : maudira.}} de père ou de mère, meure de mort »|NC33C|{{Pass|Ex. 21, 17|Exo21v17}}.}} ;}} {{Verset|Mar7v11|11|mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don…}} {{Verset|Mar7v12|12|Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,}} {{Verset|Mar7v13|13|annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.}} {{Verset|Mar7v14|14|{{Note|Et ayant de nouveau appelé la foule|N33f|''R.'' : Et ayant appelé toute la foule.}}, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :}} {{Verset|Mar7v15|15|Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.}} {{Verset|Mar7v16|16|Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.}}
+
{{Verset|Mar7v1|1|Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui.}} {{Verset|Mar7v2|2|Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non {{Note|lavées|N33b|''R. aj.''&nbsp;: ils blâmaient cela.}}… ;}} {{Verset|Mar7v3|3|car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent {{Note|soigneusement|N33c|''ou''&nbsp;: souvent, ''ou''&nbsp;: jusqu’au coude.}}{{Note1872||N60b|''ou''&nbsp;: souvent ; ''ou, en traduisant littéralement'', avec le poing ; ''ou''&nbsp;: jusqu’au coude. ''Le sens du mot est très controversé''.}} leurs mains, retenant la tradition des anciens ;}} {{Verset|Mar7v4|4|et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits.}} {{Verset|Mar7v5|5|— Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, [disant]&nbsp;: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains {{Note|souillées|N33d|''R.''&nbsp;: non lavées.}} ?}} {{Verset|Mar7v6|6|Mais lui, répondant, leur dit&nbsp;: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit&nbsp;: « Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;}} {{Verset|Mar7v7|7|{{Note|mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes »|NC33A|{{Pass|És. 29, 13|Esa29v13}}.}}.}} {{Verset|Mar7v8|8|Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.}} {{Verset|Mar7v9|9|Et il leur dit&nbsp;: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.}} {{Verset|Mar7v10|10|Car Moïse a dit&nbsp;: {{Note|« Honore ton père et ta mère »|NC33B|{{Pass|Ex. 20, 12|Exo20v12}}.}} ; et&nbsp;: {{Note|« que celui qui {{Note|médira|N33e|''ou''&nbsp;: injuriera, ''ou''&nbsp;: maudira.}} de père ou de mère, meure de mort »|NC33C|{{Pass|Ex. 21, 17|Exo21v17}}.}} ;}} {{Verset|Mar7v11|11|mais vous, vous dites&nbsp;: Si un homme dit à son père ou à sa mère&nbsp;: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don…}} {{Verset|Mar7v12|12|Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,}} {{Verset|Mar7v13|13|annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.}} {{Verset|Mar7v14|14|{{Note|Et ayant de nouveau appelé la foule|N33f|''R.''&nbsp;: Et ayant appelé toute la foule.}}, il leur dit&nbsp;: Écoutez-moi, vous tous, et comprenez&nbsp;:}} {{Verset|Mar7v15|15|Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.}} {{Verset|Mar7v16|16|Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.}}
   −
{{Verset|Mar7v17|17|Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole.}} {{Verset|Mar7v18|18|Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,}} {{Verset|Mar7v19|19|parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?}} {{Verset|Mar7v20|20|Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ;}} {{Verset|Mar7v21|21|car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications,}} {{Verset|Mar7v22|22|les meurtres, les vols, {{Note|la cupidité|N33g|''litt.'' : les cupidités.}}, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, les injures, l’orgueil, la folie.}} {{Verset|Mar7v23|23|Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.}}
+
{{Verset|Mar7v17|17|Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole.}} {{Verset|Mar7v18|18|Et il leur dit&nbsp;: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,}} {{Verset|Mar7v19|19|parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?}} {{Verset|Mar7v20|20|Et il dit&nbsp;: Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ;}} {{Verset|Mar7v21|21|car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications,}} {{Verset|Mar7v22|22|les meurtres, les vols, {{Note|la cupidité|N33g|''litt.''&nbsp;: les cupidités.}}{{Note1872||N60g|''litt.''&nbsp;: cupidités, {{RefConc|πλεονεξίαι|πλεονεξία|GNC}} ; ''comp.'' {{Pass|Éph. 4, 19|Eph4v19}} ; {{Pass|5, 3|Eph5v3}}, ''les notes''.}}, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, les {{Note1872|injures|N60h|''ou''&nbsp;: blasphèmes.}}, l’orgueil, la folie.}} {{Verset|Mar7v23|23|Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.}}
   −
{{Verset|Mar7v24|24|Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ;}} {{Verset|Mar7v25|25|{{Note|car|N33h|''qqs. lisent'' : mais aussitôt.}} une femme dont la {{Note|fille|N33i|''ici plutôt'' : jeune fille.}} avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;}} {{Verset|Mar7v26|26|(or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.}} {{Verset|Mar7v27|27|Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux {{Note|chiens|N33j|''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_15#cite_note-N13e-7|note]]'', {{Pass|Matt. 15, 26|Mat15v26}}.}}.}} {{Verset|Mar7v28|28|Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.}} {{Verset|Mar7v29|29|Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.}} {{Verset|Mar7v30|30|Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.}}
+
{{Verset|Mar7v24|24|Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût&nbsp;: et il ne put être caché ;}} {{Verset|Mar7v25|25|{{Note|car|N33h|''qqs. lisent''&nbsp;: mais aussitôt.}} une femme dont la {{Note|fille|N33i|''ici plutôt''&nbsp;: jeune fille.}}{{Note1872||N61a|''litt.''&nbsp;: petite fille.}} avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;}} {{Verset|Mar7v26|26|(or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.}} {{Verset|Mar7v27|27|Et Jésus lui dit&nbsp;: Laisse premièrement rassasier les {{Note1872|enfants|N61b|{{RefConc|τέϰνα, τέϰνων|τέκνον|GNC}}, ''ici'' enfants, — ceux qui par naissance sont de la famille, ''et différent de'' {{RefConc|υἱοί|υἱός|GNC}}, fils.}} ; car il ne convient pas de prendre le pain des {{Note1872|enfants|N61b|}} et de le jeter aux {{Note|chiens|N33j|''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_15#cite_note-N13e-18|note]]'', {{Pass|Matt. 15, 26|Mat15v26}}.}}{{Note1872||N61c|''litt.''&nbsp;: petits chiens ; ''voir'' {{Pass|Matt. 15, 27|Mat15v27}}.}}.}} {{Verset|Mar7v28|28|Et elle répondit et lui dit&nbsp;: Oui, Seigneur ; car même les {{Note1872|chiens|N61c|}}, sous la table, mangent des miettes des {{Note1872|enfants|N61d|{{RefConc|παιδίων|παιδίον|GNC}}, enfants, petits enfants, ''sans question de la famille à laquelle ils appartiennent''.}}.}} {{Verset|Mar7v29|29|Et il lui dit&nbsp;: À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.}} {{Verset|Mar7v30|30|Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.}}
   −
{{Verset|Mar7v31|31|Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.}} {{Verset|Mar7v32|32|Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.}} {{Verset|Mar7v33|33|Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;}} {{Verset|Mar7v34|34|et regardant vers le ciel, il {{Note|soupira|N33k|''ou'' : gémit.}}, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.}} {{Verset|Mar7v35|35|Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.}} {{Verset|Mar7v36|36|Et {{Note|Jésus|N33l|''litt.'' : il.}} leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient.}} {{Verset|Mar7v37|37|Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.}}
+
{{Verset|Mar7v31|31|Et étant de nouveau {{Note1872|parti des confins de Tyr et de Sidon|N61e|''pl.'' (א, B, Vg., ''etc.'') ''ont''&nbsp;: parti des confins de Tyr, il vint, en traversant Sidon, vers, etc.}}, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.}} {{Verset|Mar7v32|32|Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.}} {{Verset|Mar7v33|33|Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;}} {{Verset|Mar7v34|34|et regardant vers le ciel, il {{Note|soupira|N33k|''ou''&nbsp;: gémit.}}, et lui dit&nbsp;: Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.}} {{Verset|Mar7v35|35|Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.}} {{Verset|Mar7v36|36|Et {{Note|Jésus|N33l|''litt.''&nbsp;: il.}} leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus {{Note1872|il|N61g|{{RefConc|αὐτός|αὐτός|GNC}}.}} le leur défendait, d’autant plus {{Note1872|ils|N61h|{{RefConc|αὐτοί|αὐτός|GNC}}.}} le publiaient.}} {{Verset|Mar7v37|37|Et ils étaient extrêmement étonnés, disant&nbsp;: il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation