− | {{Verset|Luc12v1|1|Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.}} {{Verset|Luc12v2|2|Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.}} {{Verset|Luc12v3|3|C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits.}} {{Verset|Luc12v4|4|Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ;}} {{Verset|Luc12v5|5|mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, vous dis-je, craignez celui-là.}} {{Verset|Luc12v6|6|Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu.}} {{Verset|Luc12v7|7|Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.}} {{Verset|Luc12v8|8|Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;}} {{Verset|Luc12v9|9|mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.}} {{Verset|Luc12v10|10|Et quiconque {{Note|parlera|N57e|''litt.'' : dira une parole.}} contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.}} {{Verset|Luc12v11|11|Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ;}} {{Verset|Luc12v12|12|car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.}} | + | {{Verset|Luc12v1|1|Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, {{Note1872|avant tout|N105c|''c. à d. la première chose qu’il avait à cœur de leur dire'' ; ''non pas, comme voudraient'' Meyer ''et'' de Wette : Avant tout soyez en garde… ; ''moins encore avec'' Bengel : d’abord ''à ses disciples, et'' ensuite, {{Pass|''vers.'' 54|Luc12v54}}, ''à la foule''.}}, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.}} {{Verset|Luc12v2|2|Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.}} {{Verset|Luc12v3|3|C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits.}} {{Verset|Luc12v4|4|Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ;}} {{Verset|Luc12v5|5|mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, vous dis-je, craignez celui-là.}} {{Verset|Luc12v6|6|Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu.}} {{Verset|Luc12v7|7|Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.}} {{Verset|Luc12v8|8|Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;}} {{Verset|Luc12v9|9|mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.}} {{Verset|Luc12v10|10|Et quiconque {{Note|parlera|N57e|''litt.'' : dira une parole.}} contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui {{Note1872|aura proféré des paroles injurieuses contre|N105e|''ou'' : dira des outrages contre.}} le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.}} {{Verset|Luc12v11|11|Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ;}} {{Verset|Luc12v12|12|car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.}} |
− | {{Verset|Luc12v13|13|Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule : {{Note|Maître|N58a|celui qui enseigne.}}, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.}} {{Verset|Luc12v14|14|Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?}} {{Verset|Luc12v15|15|Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de {{Note|toute|N58b|''R. om.'' : toute.}} avarice ; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie {{Note|n’est pas dans|N58c|''litt.'' : ne vient pas de.}} ses biens.}} {{Verset|Luc12v16|16|Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ;}} {{Verset|Luc12v17|17|et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ?}} {{Verset|Luc12v18|18|Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ;}} {{Verset|Luc12v19|19|et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.}} {{Verset|Luc12v20|20|Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?}} {{Verset|Luc12v21|21|Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.}} | + | {{Verset|Luc12v13|13|Et {{Note1872|quelqu’un lui dit du milieu de la foule|N105f|''ou'' : quelqu’un de la foule lui dit.}} : {{Note|Maître|N58a|celui qui enseigne.}}, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.}} {{Verset|Luc12v14|14|Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?}} {{Verset|Luc12v15|15|Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de {{Note|toute|N58b|''R. om.'' : toute.}} avarice ; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie {{Note|n’est pas dans|N58c|''litt.'' : ne vient pas de.}} ses biens.}} {{Verset|Luc12v16|16|Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ;}} {{Verset|Luc12v17|17|et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ?}} {{Verset|Luc12v18|18|Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ;}} {{Verset|Luc12v19|19|et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.}} {{Verset|Luc12v20|20|Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme {{Note1872|te sera redemandée|N106a|''litt.'' : ils te redemanderont. ''C’est ici une preuve évidente de l’emploi que fait Luc de la troisième personne de l’actif pour indiquer la simple existence du fait ou le passif''.}} ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?}} {{Verset|Luc12v21|21|Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.}} |
− | {{Verset|Luc12v22|22|Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour {{Note|la|N58d|''R.'' : votre.}} vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :}} {{Verset|Luc12v23|23|la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.}} {{Verset|Luc12v24|24|Considérez les corbeaux : {{Note|ils|N58e|''ou'' : car ils.}} ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !}} {{Verset|Luc12v25|25|Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter {{Note|une|N58f|une seule.}} coudée à sa taille ?}} {{Verset|Luc12v26|26|Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?}} {{Verset|Luc12v27|27|Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.}} {{Verset|Luc12v28|28|Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !}} {{Verset|Luc12v29|29|Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;}} {{Verset|Luc12v30|30|car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ;}} {{Verset|Luc12v31|31|mais recherchez {{Note|son royaume|N58g|''R.'' : le royaume de Dieu.}}, {{Note|et|N58h|''R. aj.'' : toutes.}} ces choses vous seront données par-dessus.}} {{Verset|Luc12v32|32|— Ne crains pas, {{Note|petit troupeau|N58i|''proprement'' : [toi], le petit troupeau.}}, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.}} {{Verset|Luc12v33|33|Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ;}} {{Verset|Luc12v34|34|car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.}} {{Verset|Luc12v35|35|Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ;}} {{Verset|Luc12v36|36|et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur {{Note|maître|N58j|''ordin.'' : seigneur.}}, {{Note|à quelque moment qu’il revienne|N58k|''R.'' : quand il reviendra.}} des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.}} {{Verset|Luc12v37|37|Bienheureux sont ces esclaves, que le {{Note|maître|N58j|''ordin.'' : seigneur.}}, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira.}} {{Verset|Luc12v38|38|Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.}} {{Verset|Luc12v39|39|Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison.}} {{Verset|Luc12v40|40|Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.}} {{Verset|Luc12v41|41|Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?}} {{Verset|Luc12v42|42|Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le {{Note|maître|N58l|''ordin.'' : seigneur (''ici, et vers. suivants'').}} établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?}} {{Verset|Luc12v43|43|Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.}} {{Verset|Luc12v44|44|En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.}} {{Verset|Luc12v45|45|Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer,}} {{Verset|Luc12v46|46|le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.}} {{Verset|Luc12v47|47|Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;}} {{Verset|Luc12v48|48|et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, {{Note|il sera|N58m|''litt.'' : de lui il sera.}} plus redemandé.}} {{Verset|Luc12v49|49|Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ?}} {{Verset|Luc12v50|50|Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli !}} {{Verset|Luc12v51|51|Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.}} {{Verset|Luc12v52|52|Car désormais ils seront cinq dans {{Note|une|N59a|une seule.}} maison, {{Note|divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;|N59b|''R.'' : divisés, trois contre deux, et deux contre trois : le père sera divisé contre.}}}} {{Verset|Luc12v53|53|{{Note|le père contre|N59b|''R.'' : divisés, trois contre deux, et deux contre trois : le père sera divisé contre.}} le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.}} | + | {{Verset|Luc12v22|22|Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour {{Note|la|N58d|''R.'' : votre.}} vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :}} {{Verset|Luc12v23|23|la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.}} {{Verset|Luc12v24|24|Considérez les corbeaux : {{Note|ils|N58e|''ou'' : car ils.}} ne sèment ni ne moissonnent, {{Note1872|et ils|N106d|''litt.'' : qui.}} n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !}} {{Verset|Luc12v25|25|Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter {{Note|une|N58f|une seule.}}{{Note1872||N106e|{{RefConc|εἷς|εἷς|GNC}}, une, une seule.}} coudée à sa taille ?}} {{Verset|Luc12v26|26|Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?}} {{Verset|Luc12v27|27|Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.}} {{Verset|Luc12v28|28|Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !}} {{Verset|Luc12v29|29|Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;}} {{Verset|Luc12v30|30|car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ;}} {{Verset|Luc12v31|31|mais recherchez {{Note|son royaume|N58g|''R.'' : le royaume de Dieu.}}, {{Note|et|N58h|''R. aj.'' : toutes.}} ces choses vous seront données par-dessus.}} {{Verset|Luc12v32|32|— Ne crains pas, {{Note1872||N106g|''Il y a ici un article grec emphatique impossible à rendre en français'' ; ''litt.'' : le petit troupeau, ''c. à d.'' : vous qui êtes le…}}{{Note|petit troupeau|N58i|''proprement'' : [toi], le petit troupeau.}}, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.}} {{Verset|Luc12v33|33|Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ;}} {{Verset|Luc12v34|34|car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.}} {{Verset|Luc12v35|35|Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ;}} {{Verset|Luc12v36|36|et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur {{Note|maître|N58j|''ordin.'' : seigneur.}}, {{Note|à quelque moment qu’il revienne|N58k|''R.'' : quand il reviendra.}}{{Note1872||N106h|{{RefConc|πότε|ποτέ|GNC}} {{RefConc|ἀναλύσῃ|ἀναλύω|GNC}}, à quelque moment que ce soit qu’il revienne, ''au lieu du R.'' : {{RefConc|πότε|ποτέ|GNC}} {{RefConc|ἀναλύσει|ἀναλύω|GNC}}, quand il reviendra.}} des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.}} {{Verset|Luc12v37|37|Bienheureux sont ces esclaves, que le {{Note|maître|N58j|''ordin.'' : seigneur.}}{{Note1872||N106i|{{RefConc|κύριος|κύριος|GNC}}, ''ordinairement traduit'' : seigneur.}}, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira.}} {{Verset|Luc12v38|38|Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.}} {{Verset|Luc12v39|39|Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison.}} {{Verset|Luc12v40|40|Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.}} {{Verset|Luc12v41|41|Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?}} {{Verset|Luc12v42|42|Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le {{Note|maître|N58l|''ordin.'' : seigneur (''ici, et vers. suivants'').}}{{Note1872||N106i|}} établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?}} {{Verset|Luc12v43|43|Bienheureux est cet esclave-là, que son {{Note1872|maître|N106i|}} lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.}} {{Verset|Luc12v44|44|En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.}} {{Verset|Luc12v45|45|Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon {{Note1872|maître|N106i|}} tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer,}} {{Verset|Luc12v46|46|le {{Note1872|maître|N106i|}} de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.}} {{Verset|Luc12v47|47|Or cet esclave qui a connu la volonté de son {{Note1872|maître|N106i|}}, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;}} {{Verset|Luc12v48|48|et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, {{Note1872|il sera|N107b|''litt.'' : auprès de lui il sera.}} beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, {{Note|il sera|N58m|''litt.'' : de lui il sera.}} plus redemandé.}} {{Verset|Luc12v49|49|Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ?}} {{Verset|Luc12v50|50|Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli !}} {{Verset|Luc12v51|51|Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.}} {{Verset|Luc12v52|52|Car désormais ils seront cinq dans {{Note|une|N59a|une seule.}}{{Note1872||N107c|({{RefConc|εἷς|εἷς|GNC}}) une, une seule.}} maison, divisés : trois seront {{Note1872|divisés|N107d|''Avec'' א, B, D, ''etc.'', It., Vg. — ''R. lie'' sera divisé ''au singulier, avec'' père.}} contre deux, {{Note|et deux contre trois ;|N59b|''R.'' : divisés, trois contre deux, et deux contre trois : le père sera divisé contre.}}}} {{Verset|Luc12v53|53|{{Note|le père contre|N59b|''R.'' : divisés, trois contre deux, et deux contre trois : le père sera divisé contre.}} le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.}} |