Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 648 octets ajoutés ,  23 février 2018 à 18:32
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Luc23v1|1|{{Note|Et se levant tous ensemble|N68h|''litt.'' : Et toute leur multitude se levant.}}, ils le menèrent à Pilate.}} {{Verset|Luc23v2|2|Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant {{Note|notre|N68i|''R.'' : la.}} nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.}} {{Verset|Luc23v3|3|Et Pilate l’interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.}} {{Verset|Luc23v4|4|Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.}} {{Verset|Luc23v5|5|Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.}} {{Verset|Luc23v6|6|Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.}} {{Verset|Luc23v7|7|Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.}}
+
{{Verset|Luc23v1|1|{{Note|Et se levant tous ensemble|N68h|''litt.''&nbsp;: Et toute leur multitude se levant.}}, ils le menèrent à Pilate.}} {{Verset|Luc23v2|2|Et ils se mirent à l’accuser, disant&nbsp;: Nous avons trouvé cet homme pervertissant {{Note|notre|N68i|''R.''&nbsp;: la.}} nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.}} {{Verset|Luc23v3|3|Et Pilate l’interrogea, disant&nbsp;: Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit&nbsp;: Tu le dis.}} {{Verset|Luc23v4|4|Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules&nbsp;: Je ne trouve aucun crime en cet homme.}} {{Verset|Luc23v5|5|Mais ils insistaient, disant&nbsp;: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.}} {{Verset|Luc23v6|6|Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.}} {{Verset|Luc23v7|7|Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le {{Note1872|renvoya|N125i|''selon'' Grotius {{RefConc|ἀναπέμπειν|ἀναπέμπω|GNC}} ''est le terme technique pour'' renvoyer quelqu’un devant la juridiction de laquelle il dépend ; ''toutefois au'' {{Pass|''vers.'' 11|Luc23v11}}, {{RefConc|ἀναπέμπειν|ἀναπέμπω|GNC}} ''a le sens de'' renvoyer (''peut-être avec quelque allusion à la juridiction, Hérode et Pilate étant en contestation à ce sujet'').}} à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.}}
   −
{{Verset|Luc23v8|8|Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque {{Note|miracle|N69a|''litt.'' : signe.}} opéré par lui.}} {{Verset|Luc23v9|9|Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.}} {{Verset|Luc23v10|10|Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.}} {{Verset|Luc23v11|11|Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.}} {{Verset|Luc23v12|12|Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.}}
+
{{Verset|Luc23v8|8|Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque {{Note|miracle|N69a|''litt.''&nbsp;: signe.}} opéré par lui.}} {{Verset|Luc23v9|9|Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.}} {{Verset|Luc23v10|10|Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.}} {{Verset|Luc23v11|11|Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.}} {{Verset|Luc23v12|12|Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.}}
   −
{{Verset|Luc23v13|13|Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, leur dit :}} {{Verset|Luc23v14|14|Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,}} {{Verset|Luc23v15|15|ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été {{Note|fait par|N69b|''ou'' : établi contre.}} lui qui soit digne de mort.}} {{Verset|Luc23v16|16|L’ayant donc châtié, je le relâcherai.}} {{Verset|Luc23v17|17|Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.}} {{Verset|Luc23v18|18|Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas}} {{Verset|Luc23v19|19|(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).}} {{Verset|Luc23v20|20|Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.}} {{Verset|Luc23v21|21|Mais ils s’écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le !}} {{Verset|Luc23v22|22|Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.}} {{Verset|Luc23v23|23|Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.}} {{Verset|Luc23v24|24|Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût fait.}} {{Verset|Luc23v25|25|Et {{Note|il|N69c|''R. aj.'' : leur.}} relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.}}
+
{{Verset|Luc23v13|13|Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, leur dit&nbsp;:}} {{Verset|Luc23v14|14|Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme {{Note1872|quant aux choses|N126b|''litt.''&nbsp;: des choses.}} dont vous l’accusez,}} {{Verset|Luc23v15|15|ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été {{Note|fait par|N69b|''ou''&nbsp;: établi contre.}} lui {{Note1872|qui soit digne de mort|N126c|''Voyez'' Kypke ; — ''ou''&nbsp;: rien qui soit digne de mort n’a été établi contre lui ; ''litt.''&nbsp;: rien de digne de mort ne lui est fait.}}.}} {{Verset|Luc23v16|16|L’ayant donc châtié, je le relâcherai.}} {{Verset|Luc23v17|17|{{Note1872|Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête|N126d|''pl. mettent en doute l’authenticité du'' {{Pass|''vers.'' 17|Luc23v17}} ; א, Syr. ''et quelques anciennes copies latines l’ont''.}}.}} {{Verset|Luc23v18|18|Et toute la multitude s’écria ensemble, disant&nbsp;: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas}} {{Verset|Luc23v19|19|(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).}} {{Verset|Luc23v20|20|Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.}} {{Verset|Luc23v21|21|Mais ils s’écriaient, disant&nbsp;: Crucifie, crucifie-le !}} {{Verset|Luc23v22|22|Et il leur dit pour la troisième fois&nbsp;: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.}} {{Verset|Luc23v23|23|Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.}} {{Verset|Luc23v24|24|Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût fait.}} {{Verset|Luc23v25|25|Et {{Note|il|N69c|''R. aj.''&nbsp;: leur.}} relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.}}
   −
{{Verset|Luc23v26|26|Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.}} {{Verset|Luc23v27|27|Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.}} {{Verset|Luc23v28|28|Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;}} {{Verset|Luc23v29|29|car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.}} {{Verset|Luc23v30|30|Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ;}} {{Verset|Luc23v31|31|car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?}} {{Verset|Luc23v32|32|Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.}}
+
{{Verset|Luc23v26|26|Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.}} {{Verset|Luc23v27|27|Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se {{Note1872|frappaient|N126f|''R. aj.''&nbsp;: aussi.}} la poitrine et le pleuraient, le suivait.}} {{Verset|Luc23v28|28|Mais Jésus, {{Note1872|se tournant vers elles, dit|N126g|''ou''&nbsp;: se tournant leur dit.}}&nbsp;: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;}} {{Verset|Luc23v29|29|car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira&nbsp;: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.}} {{Verset|Luc23v30|30|Alors ils se mettront à dire aux montagnes&nbsp;: Tombez sur nous ; et aux coteaux&nbsp;: Couvrez-nous ;}} {{Verset|Luc23v31|31|car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il {{Note1872|fait|N126h|''voyez la [[Bible:Luc/Chapitre 12#cite_note-N106a-8|note]]'', {{Pass|12, 20|Luc12v20}} ; ''et'' {{Pass|16, 4|Luc16v4}}.}} au bois sec ?}} {{Verset|Luc23v32|32|Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.}}
   −
{{Verset|Luc23v33|33|Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.}} {{Verset|Luc23v34|34|Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.}} {{Verset|Luc23v35|35|Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.}} {{Verset|Luc23v36|36|Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre, et disant :}} {{Verset|Luc23v37|37|Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.}} {{Verset|Luc23v38|38|Et il y avait aussi au-dessus de lui un {{Note|écriteau|N69d|''R. aj.'' : écrit.}} en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.}}
+
{{Verset|Luc23v33|33|Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.}} {{Verset|Luc23v34|34|Et Jésus dit&nbsp;: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.}} {{Verset|Luc23v35|35|Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant&nbsp;: Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.}} {{Verset|Luc23v36|36|Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre, et disant&nbsp;:}} {{Verset|Luc23v37|37|Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.}} {{Verset|Luc23v38|38|Et il y avait aussi au-dessus de lui un {{Note|écriteau|N69d|''R. aj.''&nbsp;: écrit.}} en lettres grecques, romaines, et hébraïques&nbsp;: Celui-ci est le roi des Juifs.}}
   −
{{Verset|Luc23v39|39|Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : {{Note|N’es-tu pas|N69e|''R.'' : Si tu es.}} le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.}} {{Verset|Luc23v40|40|Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?}} {{Verset|Luc23v41|41|Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.}} {{Verset|Luc23v42|42|Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.}} {{Verset|Luc23v43|43|Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.}}
+
{{Verset|Luc23v39|39|Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant&nbsp;: {{Note|N’es-tu pas|N69e|''R.''&nbsp;: Si tu es.}} le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.}} {{Verset|Luc23v40|40|Mais l’autre, répondant, le reprit, disant&nbsp;: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même {{Note1872|jugement|N127b|{{RefConc|ϰρίμα|κρίμα|GNC}}.}} ?}} {{Verset|Luc23v41|41|Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises&nbsp;: mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.}} {{Verset|Luc23v42|42|Et il disait à Jésus&nbsp;: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.}} {{Verset|Luc23v43|43|Et Jésus lui dit&nbsp;: En vérité, je te dis&nbsp;: Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.}}
   −
{{Verset|Luc23v44|44|Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres {{Note|sur tout le pays|N69f|''ou'' : sur toute la terre.}} jusqu’à la neuvième heure ;}} {{Verset|Luc23v45|45|et le soleil fut obscurci, et le voile du {{Note|temple|N69g|la maison même.}} se déchira par le milieu.}} {{Verset|Luc23v46|46|Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je {{Note|remets|N69h|''R.'' : remettrai.}} mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.}}
+
{{Verset|Luc23v44|44|Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres {{Note|sur tout le pays|N69f|''ou''&nbsp;: sur toute la terre.}} jusqu’à la neuvième heure ;}} {{Verset|Luc23v45|45|et le soleil fut obscurci, et le voile du {{Note|temple|N69g|la maison même.}}{{Note1872||N127d|{{RefConc|ναός|ναός|GNC}}.}} se déchira par le milieu.}} {{Verset|Luc23v46|46|Et Jésus, criant à haute voix, dit&nbsp;: Père ! entre tes mains je {{Note|remets|N69h|''R.''&nbsp;: remettrai.}} mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.}}
   −
{{Verset|Luc23v47|47|Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.}} {{Verset|Luc23v48|48|Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.}} {{Verset|Luc23v49|49|Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.}}
+
{{Verset|Luc23v47|47|Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant&nbsp;: En vérité, cet homme était juste.}} {{Verset|Luc23v48|48|Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.}} {{Verset|Luc23v49|49|Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.}}
   −
{{Verset|Luc23v50|50|Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste}} {{Verset|Luc23v51|51|(celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu… ;}} {{Verset|Luc23v52|52|celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.}} {{Verset|Luc23v53|53|Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et {{Note|le|N69i|le, ''se rapporte à la ''personne ; ''selon R., au'' corps.}} mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.}} {{Verset|Luc23v54|54|Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.}} {{Verset|Luc23v55|55|Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.}} {{Verset|Luc23v56|56|Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.}}
+
{{Verset|Luc23v50|50|Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste}} {{Verset|Luc23v51|51|(celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu… ;}} {{Verset|Luc23v52|52|celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.}} {{Verset|Luc23v53|53|Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et {{Note|le|N69i|le, ''se rapporte à la ''personne ; ''selon R., au'' corps.}}{{Note1872||N127g|{{RefConc|αὐτόν|αὐτός|GNC}}, le, ''se rapportant à la personne'' ; — ''R.''&nbsp;: {{RefConc|αύτό|αὐτός|GNC}}, le, ''se rapportant, comme les deux'' l’ ''précédents, au corps''.}} mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.}} {{Verset|Luc23v54|54|Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.}} {{Verset|Luc23v55|55|Et des {{Note1872|femmes|N127h|''R. aj.''&nbsp;: aussi.}} {{Note1872|qui|N127i|{{RefConc|αἴτινες|ὅστις|GNC}}.}} l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.}} {{Verset|Luc23v56|56|Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation