Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
4 707 octets ajoutés ,  16 mars 2018 à 14:36
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Act2v1|1|Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient {{Note|tous ensemble|N93a|''R.'' : tous d’un commun accord.}} dans un même lieu.}} {{Verset|Act2v2|2|Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.}} {{Verset|Act2v3|3|Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; {{Note|et elles se posèrent|N93b|''litt.'' : et il se posa.}} sur chacun d’eux.}} {{Verset|Act2v4|4|Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’énoncer.}}
+
{{Verset|Act2v1|1|Et comme le jour de la Pentecôte {{Note1872|s’accomplissait|N170f|''c. à d.'' était venu, et suivait son cours comme fête.}}, ils étaient {{Note|tous ensemble|N93a|''R.''&nbsp;: tous d’un commun accord.}} dans un même lieu.}} {{Verset|Act2v2|2|Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un {{Note1872|souffle|N170h|{{RefConc|πνοή|πνοή|GNC}}, ''n’est pas'' vent, ''mais plutôt'' souffle.}} violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.}} {{Verset|Act2v3|3|Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; {{Note|et elles se posèrent|N93b|''litt.''&nbsp;: et il se posa.}} sur chacun d’eux.}} {{Verset|Act2v4|4|Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’énoncer.}}
   −
{{Verset|Act2v5|5|Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d’entre ceux qui sont sous le ciel.}} {{Verset|Act2v6|6|Et le bruit de ceci s’étant répandu, la multitude s’assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.}} {{Verset|Act2v7|7|Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, {{Note|disant|N93c|''R. aj.'' : l’un à l’autre.}} : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?}} {{Verset|Act2v8|8|Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ?}} {{Verset|Act2v9|9|Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce,}} {{Verset|Act2v10|10|le Pont et l’Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l’Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici],}} {{Verset|Act2v11|11|tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, — nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.}} {{Verset|Act2v12|12|Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?}} {{Verset|Act2v13|13|Et d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.}}
+
{{Verset|Act2v5|5|Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d’entre ceux qui sont sous le ciel.}} {{Verset|Act2v6|6|Et le {{Note1872|bruit|N170k|''en dépit de'' de Wette ''et d’''Alford ''qui voudraient rapporter ce bruit'' ({{RefConc|φωνή|φωνή|GNC}}) ''au son du'' {{Pass|''vers.'' 2|Act2v2}}, ''et de'' Kuinoel ''qui le rapporte à la voix de ceux qui parlaient des langues, j’entends'' {{RefConc|φωνή|φωνή|GNC}} ''dans le sens de'' {{RefConc|φήμη|φήμη|GNC}}, bruit, nouvelle ; {{Pass|Gen. 45, 16|Gen45v16}} ''et'' {{Pass|Jér. 27 (50), 46|Jer50v46}}.}} de ceci {{Note1872|s’étant répandu|N170l|''litt.''&nbsp;: étant devenu ; ''peut se traduire''&nbsp;: cette voix s’étant fait entendre.}}, la multitude s’assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.}} {{Verset|Act2v7|7|Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, {{Note|disant|N93c|''R. aj.''&nbsp;: l’un à l’autre.}}&nbsp;: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?}} {{Verset|Act2v8|8|Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ?}} {{Verset|Act2v9|9|Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce,}} {{Verset|Act2v10|10|le Pont et l’Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l’Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici],}} {{Verset|Act2v11|11|tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, — nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.}} {{Verset|Act2v12|12|Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à l’autre&nbsp;: Que veut {{Note1872|dire|N170n|''litt.''&nbsp;: être.}} ceci ?}} {{Verset|Act2v13|13|Et d’autres, se {{Note1872|moquant|N170o|''les meilleures autorités ont'' {{RefConc|διαχλευάζοντες|χλευάζω|GNC}}, ''terme plus fort que le'' {{RefConc|χλευάζοντες|χλευάζω|GNC}} ''du R.''}}, disaient&nbsp;: Ils sont pleins de vin doux.}}
   −
{{Verset|Act2v14|14|Mais Pierre, s’étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ;}} {{Verset|Act2v15|15|car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c’est la troisième heure du jour ;}} {{Verset|Act2v16|16|mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :}} {{Verset|Act2v17|17|« Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront {{Note|en|N93d|''R.'' : des.}} songes ;}} {{Verset|Act2v18|18|et sur mes {{Note|serviteurs|N93e|''ailleurs aussi'' : esclaves.}} et sur mes {{Note|servantes|N93e|''ailleurs aussi'' : esclaves.}}, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ;}} {{Verset|Act2v19|19|et je {{Note|montrerai|N93f|''litt.'' : donnerai.}} des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée ;}} {{Verset|Act2v20|20|le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du *Seigneur.}} {{Verset|Act2v21|21|{{Note|Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé »|NC93A|{{Pass|Joël 2, 28-32|Joe2v28-32}}.}}.}} {{Verset|Act2v22|22|Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, {{Note|comme|N93g|''R. aj.'' : aussi.}} vous-mêmes vous le savez,}} {{Verset|Act2v23|23|ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, — {{Note|lui,|N93h|''R. aj.'' : l’ayant pris.}} vous l’avez cloué à [une croix] et vous l’avez fait périr par la main d’{{Note|hommes iniques|N93i|''ou'' : hommes sans loi ; — ''R.'' : par des mains iniques.}},}} {{Verset|Act2v24|24|lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.}} {{Verset|Act2v25|25|Car David dit de lui : « Je contemplais toujours le *Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.}} {{Verset|Act2v26|26|C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ;}} {{Verset|Act2v27|27|car tu ne laisseras pas mon âme en {{Note|hadès|N93j|''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_11#cite_note-N9a-2|note]]'', {{Pass|Matt. 11, 23|Mat11v23}}.}}, et tu ne permettras pas que ton {{Note|saint|N93k|''ou'' : pieux ; ''comp. la [[Bible :2_Chroniques/Chapitre_6#cite_note-N325e-5|note]]'', {{Pass|2 Chron. 6, 41-42|DCh6v41-42}}.}} voie la corruption.}} {{Verset|Act2v28|28|{{Note|Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face »|NC93B|{{Pass|Ps. 16, 8-11|Psa16v8-11}}.}}.}} {{Verset|Act2v29|29|Hommes frères, {{Note|qu’il me soit permis|N93l|''ou'' : il m’est permis.}} de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.}} {{Verset|Act2v30|30|Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec {{Note|serment, qu’il ferait asseoir [quelqu’un suscité] du fruit de ses reins, sur|N93m|''R.'' : serment que, du fruit de ses reins, il susciterait selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur.}} son trône,}} {{Verset|Act2v31|31|il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, {{Note|qu’il|N93n|''R.'' : que son âme.}} n’a pas été laissé dans le {{Note|hadès|N93j|''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_11#cite_note-N9a-2|note]]'', {{Pass|Matt. 11, 23|Mat11v23}}.}}, et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.}} {{Verset|Act2v32|32|Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.}} {{Verset|Act2v33|33|Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père {{Note|l’Esprit Saint promis|N93o|''litt.'' : la promesse de l’Esprit Saint.}}, il a répandu ce {{Note|que|N93p|''R. aj.'' : maintenant.}} vous voyez et entendez.}} {{Verset|Act2v34|34|Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : « Le *Seigneur a dit à mon seigneur :}} {{Verset|Act2v35|35|{{Note|Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »|NC93C|{{Pass|Ps. 110, 1|Psa110v1}}.}}.}} {{Verset|Act2v36|36|Que toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait {{Note|et|N93q|''R. om.'' : et.}} Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.}}
+
{{Verset|Act2v14|14|Mais Pierre, s’étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla&nbsp;: Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ;}} {{Verset|Act2v15|15|car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c’est la troisième heure du jour ;}} {{Verset|Act2v16|16|mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël&nbsp;:}} {{Verset|Act2v17|17|« Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront {{Note|en|N93d|''R.''&nbsp;: des.}} {{Note1872|songes|N171a|''ou''&nbsp;: songeront des songes, {{RefConc|ἐνύπνια|ἐνυπνιάζομαι|GNC}}.}} ;}} {{Verset|Act2v18|18|et sur mes {{Note|serviteurs|N93e|''ailleurs aussi''&nbsp;: esclaves.}} et sur mes {{Note|servantes|N93e|}}, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ;}} {{Verset|Act2v19|19|et je {{Note|montrerai|N93f|''litt.''&nbsp;: donnerai.}} des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée ;}} {{Verset|Act2v20|20|le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et {{Note1872|éclatante|N171d|{{RefConc|ἐπιφανής|ἐπιφανής|GNC}} (''en hébreu'' {{RefConc|נורא|נורא|HNC}}, terrible, étonnant) ''quoique usité dans le sens de'' illustre, glorieux, ''renferme l’idée de'' manifestation, d’apparition ; ''comp.'' {{Pass|Tite 2, 11, 13|Tit2v11,13}}.}} journée du {{Note1872|*Seigneur|N171e|''Le grec n’a pas l’article''.}}.}} {{Verset|Act2v21|21|{{Note|Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du {{Note1872|*Seigneur|N171e|}} sera sauvé »|NC93A|{{Pass|Joël 2, 28-32|Joe2v28-32}}.}}.}} {{Verset|Act2v22|22|Hommes israélites, écoutez ces paroles&nbsp;: Jésus le Nazaréen, homme {{Note1872|approuvé|N171f|{{RefConc|ἀποδεδειγμένον|ἀποδείκνυμι|GNC}}, manifesté, démontré ; ''le témoignage était rendu aux Juifs — objectivement à Jésus qui en était le sujet''.}} de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, {{Note|comme|N93g|''R. aj.''&nbsp;: aussi.}} vous-mêmes vous le savez,}} {{Verset|Act2v23|23|ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, {{Note|lui,|N93h|''R. aj.''&nbsp;: l’ayant pris.}} vous l’avez cloué à [une croix] et vous l’avez fait périr par la main d’{{Note|hommes iniques|N93i|''ou''&nbsp;: hommes sans loi ; ''R.''&nbsp;: par des mains iniques.}}{{Note1872||N171i|''litt.''&nbsp;: sans loi et sans frein.}},}} {{Verset|Act2v24|24|lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.}} {{Verset|Act2v25|25|Car David dit de lui&nbsp;: « Je contemplais toujours {{Note1872|le|N171k|''pl. ont''&nbsp;: mon.}} *Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.}} {{Verset|Act2v26|26|C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus {{Note1872|encore|N171l|{{RefConc|ἔτι|ἔτι|GNC}} {{RefConc|δὲ|δέ|GNC}} {{RefConc|ϰαί|καί|GNC}}, ''en hébreu'' {{RefConc|אף|אף|HNC}}, ''qui signifie''&nbsp;: et plus encore.}}, ma chair aussi reposera en espérance ;}} {{Verset|Act2v27|27|car tu ne laisseras pas mon âme en {{Note|hadès|N93j|''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_11#cite_note-N9a-9|note]]'', {{Pass|Matt. 11, 23|Mat11v23}}.}}, et tu ne permettras pas que ton {{Note|saint|N93k|''ou''&nbsp;: pieux ; ''comp. la [[Bible:2_Chroniques/Chapitre_6#cite_note-N325g-8|note]]'', {{Pass|2 Chron. 6, 41-42|DCh6v41-42}}.}}{{Note1872||N171n|{{RefConc|ὅσιος|ὅσιος|GNC}}, ''en hébreu'' {{RefConc|הםיר|הםיר|HNC}}, ''non pas'' {{RefConc|ἅγιος|ἅγιος|GNC}}, {{RefConc|קרש|קרש|HNC}} ; ''voyez la [[Bible:Actes/Chapitre_13#cite_note-N192h-30|note]]'', {{Pass|Act. 13, 34, 35|Act13v34,35}}.}} {{Note1872|voie la corruption|N171o|''litt.''&nbsp;: tu ne donneras pas ton saint pour voir la corruption.}}.}} {{Verset|Act2v28|28|{{Note|Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face »|NC93B|{{Pass|Ps. 16, 8-11|Psa16v8-11}}.}}.}} {{Verset|Act2v29|29|{{Note1872|Hommes frères|N171p|''voyez la [[Bible:Actes/Chapitre_1#cite_note-N92i-13|note]]'', {{Pass|1, 16|Act1v16}}.}}, {{Note|qu’il me soit permis|N93l|''ou''&nbsp;: il m’est permis.}} de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.}} {{Verset|Act2v30|30|Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec {{Note|serment, qu’il ferait asseoir [quelqu’un suscité] du fruit de ses reins, sur|N93m|''R.''&nbsp;: serment que, du fruit de ses reins, il susciterait selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur.}} son trône,}} {{Verset|Act2v31|31|il a dit de la résurrection {{Note1872|du Christ|N171s|''ou''&nbsp;: de christ.}}, en la prévoyant, {{Note|qu’il|N93n|''R.''&nbsp;: que son âme.}} n’a pas été laissé dans le {{Note|hadès|N93j|}}, et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.}} {{Verset|Act2v32|32|Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.}} {{Verset|Act2v33|33|Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père {{Note|l’Esprit Saint promis|N93o|''litt.''&nbsp;: la promesse de l’Esprit Saint.}}, il a répandu ce {{Note|que|N93p|''R. aj.''&nbsp;: maintenant.}} vous voyez et entendez.}} {{Verset|Act2v34|34|Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit&nbsp;: « Le *Seigneur a dit à mon seigneur&nbsp;:}} {{Verset|Act2v35|35|{{Note|Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »|NC93C|{{Pass|Ps. 110, 1|Psa110v1}}.}}.}} {{Verset|Act2v36|36|Que toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait {{Note|et|N93q|''R. om.''&nbsp;: et.}} Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.}}
   −
{{Verset|Act2v37|37|Et ayant ouï [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?}} {{Verset|Act2v38|38|Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :}} {{Verset|Act2v39|39|car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le *Seigneur notre Dieu en appellera à lui.}} {{Verset|Act2v40|40|Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.}} {{Verset|Act2v41|41|Ceux donc qui {{Note|reçurent|N94a|recevoir ''ou'' accepter comme vrai ; — ''R. aj.'' : avec joie.}} sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.}}
+
{{Verset|Act2v37|37|Et ayant ouï [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres&nbsp;: Que ferons-nous, {{Note1872|frères|N172d|hommes ''est omis ici'' ; ''voyez la [[Bible:Actes/Chapitre_1#cite_note-N92i-13|note]]'', {{Pass|1, 16|Act1v16}}.}} ?}} {{Verset|Act2v38|38|Et Pierre leur dit&nbsp;: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission {{Note1872|des|N172e|''qqs. ont''&nbsp;: de vos.}} péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit&nbsp;:}} {{Verset|Act2v39|39|car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le *Seigneur notre Dieu en appellera à lui.}} {{Verset|Act2v40|40|Et par plusieurs autres paroles, il {{Note1872||N172f|''qqs. aj.''&nbsp;: les.}}conjurait et {{Note1872||N172f|}}exhortait, disant&nbsp;: Sauvez-vous de cette génération perverse.}} {{Verset|Act2v41|41|Ceux donc qui {{Note|reçurent|N94a|recevoir ''ou'' accepter comme vrai ; — ''R. aj.''&nbsp;: avec joie.}}{{Note1872||N172g|{{RefConc|ἀποδέχομαι|ἀποδέχομαι|GNC}}, ''c’est'' faire bon accueil, recevoir pleinement, ''ou à l’égard d’une opinion ou d’un enseignement'', accepter ou recevoir comme vrai.}} sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.}}
   −
{{Verset|Act2v42|42|Et ils persévéraient {{Note|dans la doctrine et la communion des apôtres|N94b|''ou'' : dans la doctrine des apôtres et dans la communion.}}, dans la fraction du pain et les prières.}} {{Verset|Act2v43|43|Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de {{Note|miracles|N94c|''litt.'' : signes.}} se faisaient par les apôtres.}} {{Verset|Act2v44|44|Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;}} {{Verset|Act2v45|45|et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu’un pouvait en avoir besoin.}} {{Verset|Act2v46|46|Et tous les jours ils persévéraient d’un commun accord dans le {{Note|temple|N94d|l’ensemble des cours et bâtiments sacrés.}} ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, louant Dieu,}} {{Verset|Act2v47|47|et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l’assemblée {{Note|ceux qui devaient être sauvés|N94e|le résidu d’Israël, que Dieu épargne : ''Dieu, maintenant, l’ajoutait à l’assemblée chrétienne ; comp.'' {{Pass|Luc 13, 23|Luc13v23}}.}}.}}
+
{{Verset|Act2v42|42|Et ils persévéraient {{Note|dans la doctrine et la communion des apôtres|N94b|''ou''&nbsp;: dans la doctrine des apôtres et dans la communion.}}, {{Note1872||N172i|''R. aj.''&nbsp;: et.}}dans la fraction du pain et les prières.}} {{Verset|Act2v43|43|Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de {{Note|miracles|N94c|''litt.''&nbsp;: signes.}} se faisaient par les apôtres.}} {{Verset|Act2v44|44|Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;}} {{Verset|Act2v45|45|et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu’un pouvait en avoir besoin.}} {{Verset|Act2v46|46|Et tous les jours ils persévéraient d’un commun accord dans le {{Note|temple|N94d|l’ensemble des cours et bâtiments sacrés.}}{{Note1872||N172l|{{RefConc|ἱερόν|ἱερόν|GNC}}.}} ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, louant Dieu,}} {{Verset|Act2v47|47|et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours {{Note1872|à l’assemblée|N172m|''qqs. om.''&nbsp;: à l’assemblée (א ''confirme cette omission, contestée d’autre part'') ''et lisent, je pense, justement''&nbsp;: le seigneur ajoutait ensemble ({{RefConc|ἐπὶ|ἐπί|GNC}} {{RefConc|τὸ|ὁ|GNC}} {{RefConc|αὐτό|αὐτός|GNC}}) tous les jours ceux qui devaient être sauvés ; et Pierre (''ou''&nbsp;: or Pierre) et Jean montaient au temple. ''Voyez'' Kypke.}} {{Note|ceux qui devaient être sauvés|N94e|le résidu d’Israël, que Dieu épargne&nbsp;: ''Dieu, maintenant, l’ajoutait à l’assemblée chrétienne ; comp.'' {{Pass|Luc 13, 23|Luc13v23}}.}}{{Note1872||N172n|{{RefConc|τούς|ὁ|GNC}} {{RefConc|σωζομένους|σώζω|GNC}}, ''c’est'' (''selon l’emploi que font de ce mot les'' LXX ''dans les prophètes'') le résidu d’Israël, que Dieu épargne ; ''maintenant il l’ajoutait à l’assemblée chrétienne''. ''Le mot est employé pour l’hébreu'' {{RefConc|פלט|פלט|HNC}} ''et'' {{RefConc|שרד|שרד|HNC}}, échapper ; ''et quant à la forme, on trouve dans les'' LXX&nbsp;: σωζόμενοι, σεσωσμένοι ''et'' σωθέντες, ''le premier donnant le caractère plutôt que le fait''&nbsp;: ceux que Dieu épargnait ; ''le second rendu par''&nbsp;: les épargnés ; ''le troisième par''&nbsp;: ceux qui ont été épargnés. ''Ici nous avons''&nbsp;: σωζόμενοι ; ''c’est cette classe que Dieu sauvait''. ''Il ne s’agit ni d’un doute quant à leur salut, ni d’un état, mais d’une classe de personnes'' ; ''comp.'' {{Pass|Luc 13, 23|Luc13v23}}. Les σωζόμενοι (''cette classe'') sont-ils en petit nombre ? ''La question était grandement discutée parmi les Juifs, comme on peut voir dans'' Lightfoot ''et'' Schœtgen.}}.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation