Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 790 octets ajoutés ,  18 mars 2018 à 21:30
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Rom7v1|1|Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que [la] loi,) que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?}} {{Verset|Rom7v2|2|Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant qu’il vit ; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari.}} {{Verset|Rom7v3|3|Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre homme.}} {{Verset|Rom7v4|4|C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps de Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.}} {{Verset|Rom7v5|5|Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort ;}} {{Verset|Rom7v6|6|mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous {{Note|servions|N124a|servir, ''ici et vers.'' {{Pass|25|Rom7v25}}, ''comme'' {{Pass|6, 6|Rom6v6}}.}} en nouveauté d’esprit, et non pas en vieillesse de lettre.}}
+
{{Verset|Rom7v1|1|Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que [la] loi,) que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?}} {{Verset|Rom7v2|2|Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant qu’il vit ; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari.}} {{Verset|Rom7v3|3|Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre homme.}} {{Verset|Rom7v4|4|C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps de Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.}} {{Verset|Rom7v5|5|Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort ;}} {{Verset|Rom7v6|6|mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant {{Note1872|morts dans ce en quoi nous étions tenus|N229e|''R.''&nbsp;: ce en quoi nous étions tenus étant mort, ''lisant''&nbsp;: {{RefConc|ἀποθανόντος|ἀποθνήσκω|GNC}}, ''mais c’est une leçon qui n’a pas de fondement''. Érasme et Étienne 1550 ''ont'' {{RefConc|ἀποθανόντες|ἀποθνήσκω|GNC}} ; de Bèze {{RefConc|ἀποθανόντος|ἀποθνήσκω|GNC}}.}}, en sorte que nous {{Note|servions|N124a|servir, ''ici et vers.'' {{Pass|25|Rom7v25}}, ''comme'' {{Pass|6, 6|Rom6v6}}.}}{{Note1872||N229f|{{RefConc|δουλεύειν|δουλεύω|GNC}}.}} en nouveauté d’esprit, et non pas en vieillesse de lettre.}}
   −
{{Verset|Rom7v7|7|Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? — Qu’ainsi n’advienne ! Mais je n’eusse pas connu le péché, si ce n’eût été par [la] loi ; car je n’eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n’eût dit : {{Note|« Tu ne convoiteras point »|NC124A|{{Pass|Ex. 20, 17|Exo20v17}}.}}.}} {{Verset|Rom7v8|8|Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort.}} {{Verset|Rom7v9|9|Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ;}} {{Verset|Rom7v10|10|et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.}} {{Verset|Rom7v11|11|Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.}}
+
{{Verset|Rom7v7|7|Que dirons-nous donc ? {{Note1872|La loi est-elle péché|N229g|''ou''&nbsp;: La loi est péché. ''Le sens est le même''.}} ? — Qu’ainsi n’advienne ! Mais je n’eusse pas connu le péché, si ce n’eût été par [la] loi ; car je n’eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n’eût dit&nbsp;: {{Note|« Tu ne convoiteras point »|NC124A|{{Pass|Ex. 20, 17|Exo20v17}}.}}.}} {{Verset|Rom7v8|8|Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché {{Note1872|est|N230a|''ou''&nbsp;: était.}} mort.}} {{Verset|Rom7v9|9|Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ;}} {{Verset|Rom7v10|10|et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.}} {{Verset|Rom7v11|11|Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me {{Note1872|séduisit|N230b|{{RefConc|ἐξηπάτησε|ἐξαπατάω|GNC}}.}}, et par lui me tua.}}
   −
{{Verset|Rom7v12|12|La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.}} {{Verset|Rom7v13|13|Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? — Qu’ainsi n’advienne ! Mais le péché, afin qu’il parût péché, m’a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.}} {{Verset|Rom7v14|14|Car nous savons que la loi est spirituelle : mais moi je suis {{Note|charnel|N124b|''ailleurs'' : de chair.}}, {{Note|vendu au péché|N124c|''litt.'' : vendu sous le péché.}} ;}} {{Verset|Rom7v15|15|car ce que je {{Note|fais|N124d|faire, ''ici'', opérer, effectuer ; ''au vers.'' {{Pass|8|Rom7v8}} : produire, ''et au vers.'' {{Pass|13|Rom7v13}} : causer.}}, je ne le reconnais pas, car ce n’est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.}} {{Verset|Rom7v16|16|Or si c’est ce que je ne veux pas que je pratique, j’approuve la loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne.}} {{Verset|Rom7v17|17|Or maintenant, ce n’est plus moi qui {{Note|fais|N124d|faire, ''ici'', opérer, effectuer ; ''au vers.'' {{Pass|8|Rom7v8}} : produire, ''et au vers.'' {{Pass|13|Rom7v13}} : causer.}} cela, mais c’est le péché qui habite en moi.}} {{Verset|Rom7v18|18|Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas.}} {{Verset|Rom7v19|19|Car le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.}} {{Verset|Rom7v20|20|Or si ce que je ne veux pas, moi, — je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi.}} {{Verset|Rom7v21|21|Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.}} {{Verset|Rom7v22|22|Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur ;}} {{Verset|Rom7v23|23|mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.}} {{Verset|Rom7v24|24|Misérable homme que je suis, qui me délivrera {{Note|de ce corps de mort|N124e|''ou'' : du corps de cette mort.}} ?}} {{Verset|Rom7v25|25|Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l’entendement je sers la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché.}}
+
{{Verset|Rom7v12|12|La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.}} {{Verset|Rom7v13|13|Ce qui est bon est-il donc {{Note1872|devenu|N230c|{{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}}. — ''R.''&nbsp;: {{RefConc|γέγονε|γίνομαι|GNC}}. ''Tous les meilleurs'' mss ''onciaux'', א, B, A, C, D, ''et'' Porph. (Tisch.), Meyer, Lachm., Alford ''lisent''&nbsp;: {{RefConc|ἐγένετο|γίνομαι|GNC}}. ''Je le rappelle, parce que'' Tisch. ''et'' Griesb. ''ont''&nbsp;: {{RefConc|γέγονεν|γίνομαι|GNC}}. ''Deux'' mss, F, G, ''omettent l’un et l’autre''.}} pour moi [la] mort ? — Qu’ainsi n’advienne ! Mais le péché, afin qu’il parût péché, m’a {{Note1872|causé|N230d|''ou''&nbsp;: opéré.}} la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.}} {{Verset|Rom7v14|14|Car nous savons que la loi est spirituelle&nbsp;: mais moi je suis {{Note|charnel|N124b|''ailleurs''&nbsp;: de chair.}}{{Note1872||N230e|{{RefConc|σαρϰινός|σάρκινος|GNC}}. — ''R. a''&nbsp;: {{RefConc|σαρϰιϰός|σαρκικός|GNC}}.}}, {{Note|vendu au péché|N124c|''litt.''&nbsp;: vendu sous le péché.}} ;}} {{Verset|Rom7v15|15|car ce que je {{Note|fais|N124d|faire, ''ici'', opérer, effectuer ; ''au vers.'' {{Pass|8|Rom7v8}}&nbsp;: produire, ''et au vers.'' {{Pass|13|Rom7v13}}&nbsp;: causer.}}{{Note1872||N230g|{{RefConc|ϰατεργάζομαι|κατεργάζομαι|GNC}}, opérer, effectuer ''comme résultat''.}}, je ne le reconnais pas, car ce n’est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.}} {{Verset|Rom7v16|16|Or si c’est ce que je ne veux pas que je pratique, j’approuve la loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne.}} {{Verset|Rom7v17|17|Or maintenant, ce n’est plus moi qui {{Note|fais|N124d|}}{{Note1872||N230g|}} cela, mais c’est le péché qui habite en moi.}} {{Verset|Rom7v18|18|Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car {{Note1872|le vouloir est avec moi|N230h|{{RefConc|παράϰειταί|παράκειμαι|GNC}} {{RefConc|μοι|μοί|GNC}}, ''et au'' {{Pass|''vers.'' 21|Rom7v21}}&nbsp;: {{RefConc|ἐμοὶ|ἐμοί|GNC}} {{RefConc|παράϰειται|παράκειμαι|GNC}} — ist vorhanden bei mir.}}, mais {{Note1872|accomplir|N230g|}} le bien, [cela] je ne le {{Note1872|trouve|N230i|''pl. om.''&nbsp;: je trouve.}} pas.}} {{Verset|Rom7v19|19|Car le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.}} {{Verset|Rom7v20|20|Or si ce que je ne veux pas, moi, — je le pratique, ce n’est plus moi qui l’{{Note1872|accomplis|N230g|}}, mais c’est le péché qui habite en moi.}} {{Verset|Rom7v21|21|Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que {{Note1872|le mal est avec moi|N230h|}}.}} {{Verset|Rom7v22|22|Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur ;}} {{Verset|Rom7v23|23|mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.}} {{Verset|Rom7v24|24|Misérable homme que je suis, qui me délivrera {{Note|de ce corps de mort|N124e|''ou''&nbsp;: du corps de cette mort.}} ?}} {{Verset|Rom7v25|25|Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l’entendement je {{Note1872|sers|N230l|{{RefConc|δουλεύω|δουλεύω|GNC}}.}} la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation