− | {{Verset|Rom16v1|1|Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée,}} {{Verset|Rom16v2|2|afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.}} {{Verset|Rom16v3|3|Saluez {{Note|Prisca|N130h|''R.'' : Priscilla.}} et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus}} {{Verset|Rom16v4|4|(qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),}} {{Verset|Rom16v5|5|et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’{{Note|Asie|N130i|''R.'' : Achaïe.}} pour Christ.}} {{Verset|Rom16v6|6|Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour {{Note|vous|N130j|''R.'' : nous.}}.}} {{Verset|Rom16v7|7|Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.}} {{Verset|Rom16v8|8|Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.}} {{Verset|Rom16v9|9|Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.}} {{Verset|Rom16v10|10|Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.}} {{Verset|Rom16v11|11|Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.}} {{Verset|Rom16v12|12|Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.}} {{Verset|Rom16v13|13|Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.}} {{Verset|Rom16v14|14|Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.}} {{Verset|Rom16v15|15|Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.}} {{Verset|Rom16v16|16|Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. {{Note|Toutes|N130k|''R. om.'' : Toutes.}} les assemblées du Christ vous saluent.}} | + | {{Verset|Rom16v1|1|Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est {{Note1872|servante|N242c|{{RefConc|διάϰονος|διάκονος|GNC}} : ''elle servait dans l’assemblée sans être proprement une servante''.}} de l’assemblée qui est à Cenchrée,}} {{Verset|Rom16v2|2|afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.}} {{Verset|Rom16v3|3|Saluez {{Note|Prisca|N130h|''R.'' : Priscilla.}} et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus}} {{Verset|Rom16v4|4|(qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),}} {{Verset|Rom16v5|5|et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’{{Note|Asie|N130i|''R.'' : Achaïe.}} pour Christ.}} {{Verset|Rom16v6|6|Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour {{Note|vous|N130j|''R.'' : nous.}}{{Note1872||N242f|B ''a'' : vous.}}.}} {{Verset|Rom16v7|7|Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.}} {{Verset|Rom16v8|8|Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.}} {{Verset|Rom16v9|9|Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.}} {{Verset|Rom16v10|10|Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.}} {{Verset|Rom16v11|11|Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.}} {{Verset|Rom16v12|12|Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.}} {{Verset|Rom16v13|13|Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.}} {{Verset|Rom16v14|14|Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.}} {{Verset|Rom16v15|15|Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.}} {{Verset|Rom16v16|16|Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. {{Note|Toutes|N130k|''R. om.'' : Toutes.}} les assemblées du Christ vous saluent.}} |
− | {{Verset|Rom16v17|17|Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux.}} {{Verset|Rom16v18|18|Car ces sortes de gens ne {{Note|servent|N130l|servir, être esclave.}} pas notre {{Note|seigneur|N130m|''R. aj.'' : Jésus.}} Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.}} {{Verset|Rom16v19|19|Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.}} {{Verset|Rom16v20|20|Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec {{Note|vous !|N131a|''R. aj.'' : Amen.}}}} | + | {{Verset|Rom16v17|17|Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux.}} {{Verset|Rom16v18|18|Car ces sortes de gens ne {{Note|servent|N130l|servir, être esclave.}}{{Note1872||N242h|{{RefConc|δουλεύουσιν|δουλεύω|GNC}}.}} pas notre {{Note|seigneur|N130m|''R. aj.'' : Jésus.}} Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils {{Note1872|séduisent|N242k|{{RefConc|ἐξαπατῶσι|ἐξαπατάω|GNC}}.}} les cœurs des simples.}} {{Verset|Rom16v19|19|Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.}} {{Verset|Rom16v20|20|Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec {{Note|vous !|N131a|''R. aj.'' : Amen.}}}} |
| {{Verset|Rom16v21|21|Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.}} | | {{Verset|Rom16v21|21|Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.}} |
− | {{Verset|Rom16v22|22|Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.}} {{Verset|Rom16v23|23|Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.}} {{Verset|Rom16v24|24|Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.}} | + | {{Verset|Rom16v22|22|Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.}} {{Verset|Rom16v23|23|Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.}} {{Verset|Rom16v24|24|Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! {{Note1872|Amen.|N243b|''qqs. om. le'' {{Pass|''vers.'' 24|Rom16v24}}.}}}} |
− | {{Verset|Rom16v25|25|Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du {{Note|mystère|N131b|''comp.'' {{Pass|1 Cor. 2, 7-10|UCo2v7-10}} ; {{Pass|Éph. 3, 2-11|Eph3v2-11}} ; {{Pass|5, 32|Eph5v32}} ; {{Pass|Col. 1, 25-27|Col1v25-27}} ; {{Pass|2, 2-3|Col2v2-3}}.}} à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,}} {{Verset|Rom16v26|26|mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,…}} {{Verset|Rom16v27|27|au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, — auquel soit la gloire éternellement ! Amen.}} | + | {{Verset|Rom16v25|25|Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation {{Note1872|du|N243c|''l’article ne se trouve pas dans le grec''.}} {{Note|mystère|N131b|''comp.'' {{Pass|1 Cor. 2, 7-10|UCo2v7-10}} ; {{Pass|Éph. 3, 2-11|Eph3v2-11}} ; {{Pass|5, 32|Eph5v32}} ; {{Pass|Col. 1, 25-27|Col1v25-27}} ; {{Pass|2, 2-3|Col2v2-3}}.}}{{Note1872||N243d|''Le'' mystère (''ou ce qu’il renferme'') ''ne faisait pas partie de ce qui était révélé dans ces temps-là, dans lesquels Dieu déployait ses plans en création'' ; ''il était un conseil de Dieu avant ces temps, un sujet en dehors de leur histoire''. ''Il avait été éternellement caché et n’entre pas dans le cycle des temps supputés''.}} à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,}} {{Verset|Rom16v26|26|mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,…}} {{Verset|Rom16v27|27|{{Note1872|au Dieu qui seul est sage|N243e|''ou'' : au dieu seul sage.}}, par Jésus Christ, — {{Note1872|auquel|N243f|''la construction naturelle serait'' : à lui ; ''mais ces interruptions dans la structure des phrases, par de longues parenthèses, sont fréquentes chez Paul''.}} soit la gloire éternellement ! Amen.}} |