Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 758 octets ajoutés ,  29 mars 2018 à 20:39
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UCo3v1|1|Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes {{Note|charnels|N132l|charnels, de chair (''ici, non pas vers.'' {{Pass|3|UCo3v3}}).}}, comme à de petits enfants en Christ.}} {{Verset|UCo3v2|2|Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.}} {{Verset|UCo3v3|3|Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des {{Note|querelles|N132m|''R. aj.'' : et des divisions.}}, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?}} {{Verset|UCo3v4|4|Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, {{Note|n’êtes-vous pas des hommes ?|N132n|''R.'' : n’êtes-vous pas charnels ?}}}} {{Verset|UCo3v5|5|{{Note|Qui donc est Apollos, et qui Paul ?|N132o|''R.'' : Qui donc est Paul, et qui Apollos ? sinon.}} Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux.}} {{Verset|UCo3v6|6|Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement.}} {{Verset|UCo3v7|7|De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.}} {{Verset|UCo3v8|8|Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.}} {{Verset|UCo3v9|9|Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.}} {{Verset|UCo3v10|10|Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.}} {{Verset|UCo3v11|11|Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.}} {{Verset|UCo3v12|12|Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,}} {{Verset|UCo3v13|13|{{Note|l’ouvrage|N132p|l’œuvre ''aussi bien que'' l’ouvrage, ''ici et vers.'' {{Pass|14-15|UCo3v14-15}}.}} de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé en feu ; et quel est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera.}} {{Verset|UCo3v14|14|Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;}} {{Verset|UCo3v15|15|si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.}}
+
{{Verset|UCo3v1|1|Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes {{Note|charnels|N132l|charnels, de chair (''ici, non pas vers.'' {{Pass|3|UCo3v3}}).}}{{Note1872||N246m|{{RefConc|σαρϰίνοις|σάρκινος|GNC}} ; ''au'' {{Pass|''vers.'' 3|UCo3v3}}, ''c’est deux fois'' {{RefConc|σαρϰιϰοί|σαρκικός|GNC}}.}}, comme à de petits enfants en Christ.}} {{Verset|UCo3v2|2|Je vous ai donné du lait à boire, {{Note1872||N246n|''R. aj.''&nbsp;: et.}}non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.}} {{Verset|UCo3v3|3|Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des {{Note|querelles|N132m|''R. aj.''&nbsp;: et des divisions.}}, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?}} {{Verset|UCo3v4|4|Car quand l’un dit&nbsp;: Moi, je suis de Paul ; et l’autre&nbsp;: moi, je suis d’Apollos, {{Note|n’êtes-vous pas des hommes ?|N132n|''R.''&nbsp;: n’êtes-vous pas charnels ?}}}} {{Verset|UCo3v5|5|{{Note|Qui donc est Apollos, et qui Paul ?|N132o|''R.''&nbsp;: Qui donc est Paul, et qui Apollos ? sinon.}} Des {{Note1872|serviteurs|N246r|{{RefConc|διάκονος|διάκονος|GNC}}, ''voyez la [[Bible:1_Corinthiens/Chapitre_4#cite_note-N247l-2|note]]'' {{Pass|4, 1|UCo4v1}}.}} par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux.}} {{Verset|UCo3v6|6|Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement.}} {{Verset|UCo3v7|7|De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.}} {{Verset|UCo3v8|8|Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.}} {{Verset|UCo3v9|9|Car nous sommes {{Note1872|collaborateurs|N246s|ouvriers avec Dieu, ''comme disent'' Martin ''et'' Ostervald, ''va trop loin''. ''Je ne doute pas que'' {{RefConc|συνεργός|συνεργός|GNC}} ''ne signifie'' ouvrier, ''mais, comme l’ouvrier fait l’ouvrage de son maître, avec le sens technique de'' compagnon, ''en allemand''&nbsp;: Geselle.}} de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.}} {{Verset|UCo3v10|10|Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.}} {{Verset|UCo3v11|11|Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est {{Note1872|Jésus Christ|N247a|''R.''&nbsp;: Jésus, le christ.}}.}} {{Verset|UCo3v12|12|Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,}} {{Verset|UCo3v13|13|{{Note|l’ouvrage|N132p|l’œuvre ''aussi bien que'' l’ouvrage, ''ici et vers.'' {{Pass|14-15|UCo3v14-15}}.}}{{Note1872||N247b|''le mot grec implique'' l’œuvre ''aussi bien que'' l’ouvrage.}} de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est {{Note1872|révélé|N247c|{{RefConc|ἀποϰαλύπτω|ἀποκαλύπτω|GNC}} (''comp.'' {{Pass|2 Thess. 2, 8|DTh2v8}}) ; ''quand il s’agit du caractère de l’œuvre, l’apôtre dit''&nbsp;: {{RefConc|δηλόω|δηλόω|GNC}}, ''ici au même verset''. ''Je doute que'' {{RefConc|ἀποϰαλύπτω|ἀποκαλύπτω|GNC}} ''ait jamais ce sens''.}} en feu ; et quel est {{Note1872|l’ouvrage|N247b|}} de chacun, le feu l’éprouvera.}} {{Verset|UCo3v14|14|Si {{Note1872|l’ouvrage|N247b|}} de quelqu’un qu’il aura édifié dessus {{Note1872|demeure|N247d|''litt.''&nbsp;: demeurera. — ''R.''&nbsp;: demeure.}}, il recevra une récompense ;}} {{Verset|UCo3v15|15|si {{Note1872|l’ouvrage|N247b|}} de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme {{Note1872|à travers|N247e|{{RefConc|διά|διά|GNC}}, ''avec le génitif, signifie''&nbsp;: par ''et'' à travers ; ''comp.'' {{Pass|1 Pier. 3, 20|UPi3v20}}.}} le feu.}}
   −
{{Verset|UCo3v16|16|Ne savez-vous pas que vous êtes {{Note|le temple|N133a|la maison même (''ici, et vers.'' {{Pass|17|UCo3v17}}) ; ''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_23#cite_note-N20e-5|note]]'', {{Pass|Matt. 23, 16|Mat23v16}}.}} de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?}} {{Verset|UCo3v17|17|Si quelqu’un {{Note|corrompt|N133b|''le mot grec a le double sens de'' : corrompre, ''et de'' : détruire.}} le temple de Dieu, Dieu le {{Note|détruira|N133b|''le mot grec a le double sens de'' : corrompre, ''et de'' : détruire.}}, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.}}
+
{{Verset|UCo3v16|16|Ne savez-vous pas que vous êtes {{Note|le temple|N133a|la maison même (''ici, et vers.'' {{Pass|17|UCo3v17}}) ; ''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_23#cite_note-N20e-8|note]]'', {{Pass|Matt. 23, 16|Mat23v16}}.}}{{Note1872||N247f|{{RefConc|ναός|ναός|GNC}}.}} de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?}} {{Verset|UCo3v17|17|Si quelqu’un {{Note|corrompt|N133b|''le mot grec a le double sens de''&nbsp;: corrompre, ''et de''&nbsp;: détruire.}} le {{Note1872|temple|N247f|}} de Dieu, Dieu {{Note1872|le|N247h|''pl.''&nbsp;: cet [homme].}} {{Note|détruira|N133b|}}, car le {{Note1872|temple|N247f|}} de Dieu est saint, et tels {{Note1872|vous|N247i|vous ''est emphatique ici, {{RefConc|ὑμεῖς|ὑμεῖς|GNC}}.}} êtes.}}
   −
{{Verset|UCo3v18|18|Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ;}} {{Verset|UCo3v19|19|car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : {{Note|« Celui qui prend les sages dans leurs ruses »|NC133A|{{Pass|Job 5, 13|Job5v13}}.}},}} {{Verset|UCo3v20|20|et encore : {{Note|« Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains »|NC133B|{{Pass|Ps. 94, 11|Psa94v11}}.}}.}} {{Verset|UCo3v21|21|Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,}} {{Verset|UCo3v22|22|soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir :}} {{Verset|UCo3v23|23|toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.}}
+
{{Verset|UCo3v18|18|Que personne ne s’abuse soi-même&nbsp;: si quelqu’un parmi vous {{Note1872|a l’air d’être sage|N247k|''ou''&nbsp;: se croit sage.}} dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ;}} {{Verset|UCo3v19|19|car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit&nbsp;: {{Note|« Celui qui prend les sages dans leurs ruses »|NC133A|{{Pass|Job 5, 13|Job5v13}}.}},}} {{Verset|UCo3v20|20|et encore&nbsp;: {{Note|« Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains »|NC133B|{{Pass|Ps. 94, 11|Psa94v11}}.}}.}} {{Verset|UCo3v21|21|Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,}} {{Verset|UCo3v22|22|soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir&nbsp;:}} {{Verset|UCo3v23|23|toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation