Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
917 octets ajoutés ,  29 mars 2018 à 19:39
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UCo5v1|1|On entend dire partout qu’il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle {{Note|qu’elle [n’existe] pas même|N133k|''R.'' : qu’elle n’est pas même nommée.}} parmi les nations, de sorte que quelqu’un aurait la femme de son père.}} {{Verset|UCo5v2|2|Et vous êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous.}} {{Verset|UCo5v3|3|Car pour {{Note|moi,|N133l|''R. aj.'' : comme.}} étant absent du corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé}} {{Verset|UCo5v4|4|(vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,}} {{Verset|UCo5v5|5|[j’ai jugé, dis-je,] de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.}} {{Verset|UCo5v6|6|Votre vanterie n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ?}} {{Verset|UCo5v7|7|{{Note|Ôtez|N133m|ôter, ''avec le sens de'' : purifier de ; — ''R. aj.'' : donc.}} le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été {{Note|sacrifiée|N134a|''R. aj.'' : pour nous.}} :}} {{Verset|UCo5v8|8|c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.}}
+
{{Verset|UCo5v1|1|On entend dire {{Note1872|partout|N249a|''C’est la réputation que le bruit général leur avait faite''.}} qu’il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle {{Note|qu’elle [n’existe] pas même|N133k|''R.''&nbsp;: qu’elle n’est pas même nommée.}} parmi les nations, de sorte que quelqu’un aurait la femme de son père.}} {{Verset|UCo5v2|2|Et {{Note1872|vous|N249c|vous, ''emphatique'' ({{RefConc|ὑμεῖς|ὑμεῖς|GNC}}).}} êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous.}} {{Verset|UCo5v3|3|Car pour {{Note|moi,|N133l|''R. aj.''&nbsp;: comme.}} étant absent du corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé}} {{Verset|UCo5v4|4|(vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus {{Note1872|Christ|N249d|''qqs. om.''&nbsp;: Christ, ''ici, les deux fois'' ; א ''l’a la première fois, mais pas''&nbsp;: notre ({{RefConc|ἡμῶν|ἡμῶν|GNC}}).}}, celui qui a ainsi commis cette action,}} {{Verset|UCo5v5|5|[j’ai jugé, dis-je,] de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.}} {{Verset|UCo5v6|6|Votre vanterie n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ?}} {{Verset|UCo5v7|7|{{Note|Ôtez|N133m|ôter, ''avec le sens de''&nbsp;: purifier de ; — ''R. aj.''&nbsp;: donc.}} le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été {{Note|sacrifiée|N134a|''R. aj.''&nbsp;: pour nous.}}&nbsp;:}} {{Verset|UCo5v8|8|c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.}}
   −
{{Verset|UCo5v9|9|Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,}} {{Verset|UCo5v10|10|non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares {{Note|et|N134b|''R.'' : ou.}} les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde ;}} {{Verset|UCo5v11|11|mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de commerce avec lui, que vous ne mangiez pas même avec un tel homme.}} {{Verset|UCo5v12|12|Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ?}} {{Verset|UCo5v13|13|Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes.}}
+
{{Verset|UCo5v9|9|Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,}} {{Verset|UCo5v10|10|{{Note1872||N249g|''R. aj.''&nbsp;: et.}}non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares {{Note|et|N134b|''R.''&nbsp;: ou.}} les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde ;}} {{Verset|UCo5v11|11|mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère {{Note1872|est fornicateur|N249i|''R.''&nbsp;: [est] ou fornicateur.}}, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de commerce avec lui, que vous ne mangiez pas même avec un tel homme.}} {{Verset|UCo5v12|12|Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors {{Note1872|aussi|N249k|''pl. autorités om.''&nbsp;: aussi.}} ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ?}} {{Verset|UCo5v13|13|Mais ceux de dehors, Dieu les {{Note1872|juge|N249l|''malgré les pères et la'' Vulgate ''qui ont''&nbsp;: jugera, ''je préfère, avec'' Ital.&nbsp;: juge. ''Les anciens'' mss ''ne sont d’aucun secours ici, parce qu’il s’agit seulement d’une différence d’accent entre'' {{RefConc|ϰρινεῖ|κρίνω|GNC}} ''et'' {{RefConc|ϰρίνει|κρίνω|GNC}}.}}. {{Note1872|Ôtez|N249m|''R.''&nbsp;: les juge. Ôtez donc.}} le méchant du milieu de vous-mêmes.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation