− | {{Verset|UCo7v1|1|Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ;}} {{Verset|UCo7v2|2|mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.}} {{Verset|UCo7v3|3|Que le mari rende à la femme {{Note|ce qui lui est dû|N134k|''R.'' : la bienveillance qui lui est due.}}, et pareillement aussi la femme au mari.}} {{Verset|UCo7v4|4|La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.}} {{Verset|UCo7v5|5|Ne vous {{Note|privez|N134l|''plus proprement'' : frustrez.}} pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous {{Note|vaquiez|N134m|''R. aj.'' : au jeûne et.}} à la prière, et que vous vous {{Note|trouviez|N134n|''R.'' : réunissiez.}} de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.}} {{Verset|UCo7v6|6|Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ;}} {{Verset|UCo7v7|7|{{Note|mais|N134o|''R.'' : car.}} je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.}} {{Verset|UCo7v8|8|Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.}} {{Verset|UCo7v9|9|Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.}} {{Verset|UCo7v10|10|Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari ;}} {{Verset|UCo7v11|11|(et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme.}} {{Verset|UCo7v12|12|Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;}} {{Verset|UCo7v13|13|et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle {{Note|n’abandonne pas [son] mari|N135a|''R.'' : ne l’abandonne pas.}}.}} {{Verset|UCo7v14|14|Car le mari incrédule est sanctifié {{Note|par|N135b|par, en.}} la femme, et la femme incrédule est sanctifiée {{Note|par|N135b|par, en.}} {{Note|le frère, [son mari]|N135c|''R.'' : par son mari.}} ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints.}} {{Verset|UCo7v15|15|Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix.}} {{Verset|UCo7v16|16|Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?}} {{Verset|UCo7v17|17|Toutefois, que chacun marche comme {{Note|le Seigneur|N135d|''R.'' : Dieu, ''et plus loin'' : comme le Seigneur l’a appelé.}} le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.}} | + | {{Verset|UCo7v1|1|Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ;}} {{Verset|UCo7v2|2|mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.}} {{Verset|UCo7v3|3|Que le mari rende à la femme {{Note|ce qui lui est dû|N134k|''R.'' : la bienveillance qui lui est due.}}{{Note1872||N250k|{{RefConc|ὀφειλομένην|ὀφείλω|GNC}} {{RefConc|εὔνοιαν|εὔνοια|GNC}} ''au lieu de'' {{RefConc|ὀφειλήν|ὀφειλή|GNC}}.}}, et pareillement aussi la femme au mari.}} {{Verset|UCo7v4|4|La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.}} {{Verset|UCo7v5|5|Ne vous {{Note|privez|N134l|''plus proprement'' : frustrez.}}{{Note1872||N251a|{{RefConc|ἀποστερέω|ἀποστερέω|GNC}}, ''c’est priver quelqu’un d’une chose à laquelle il a droit'' — ''le'' frustrer, ''le'' dépouiller de — ''traduit'' {{Pass|6, 7-8|UCo6v7-8}}, faire tort.}} pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous {{Note|vaquiez|N134m|''R. aj.'' : au jeûne et.}} à la prière, et que vous vous {{Note|trouviez|N134n|''R.'' : réunissiez.}} de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.}} {{Verset|UCo7v6|6|Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ;}} {{Verset|UCo7v7|7|{{Note|mais|N134o|''R.'' : car.}} je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.}} {{Verset|UCo7v8|8|Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.}} {{Verset|UCo7v9|9|Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.}} {{Verset|UCo7v10|10|Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le {{Note1872|Seigneur|N251e|seigneur, ''sans l’article''.}} : que la femme ne soit pas séparée du mari ;}} {{Verset|UCo7v11|11|({{Note1872|et|N251f|{{RefConc|δὲ|δέ|GNC}} {{RefConc|ϰαί|καί|GNC}}.}} si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme.}} {{Verset|UCo7v12|12|Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le {{Note1872|Seigneur|N251e|}} : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;}} {{Verset|UCo7v13|13|{{Note1872|et si une femme|N252g|''grec'' : et la femme qui.}} a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle {{Note|n’abandonne pas [son] mari|N135a|''R.'' : ne l’abandonne pas.}}.}} {{Verset|UCo7v14|14|Car le mari incrédule est sanctifié {{Note|par|N135b|par, en.}}{{Note1872||N251h|''ou'' : dans.}} la femme, et la femme incrédule est sanctifiée {{Note|par|N135b|}}{{Note1872||N251h|}} {{Note|le frère, [son mari]|N135c|''R.'' : par son mari.}} ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints.}} {{Verset|UCo7v15|15|Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix.}} {{Verset|UCo7v16|16|Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?}} {{Verset|UCo7v17|17|Toutefois, que chacun marche comme {{Note|le Seigneur|N135d|''R.'' : Dieu, ''et plus loin'' : comme le Seigneur l’a appelé.}} le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.}} |
− | {{Verset|UCo7v18|18|Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis.}} {{Verset|UCo7v19|19|La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu.}} {{Verset|UCo7v20|20|Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé.}} {{Verset|UCo7v21|21|As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt :}} {{Verset|UCo7v22|22|car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ.}} {{Verset|UCo7v23|23|Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.}} {{Verset|UCo7v24|24|Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état dans lequel il a été appelé.}} | + | {{Verset|UCo7v18|18|Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis.}} {{Verset|UCo7v19|19|La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu.}} {{Verset|UCo7v20|20|Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé.}} {{Verset|UCo7v21|21|As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt :}} {{Verset|UCo7v22|22|car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du {{Note1872|Seigneur|N251e|}} ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ.}} {{Verset|UCo7v23|23|Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.}} {{Verset|UCo7v24|24|Frères, que chacun demeure auprès de Dieu {{Note1872|dans l’état|N252a|''litt.'' : dans ce en quoi.}} dans lequel il a été appelé.}} |
− | {{Verset|UCo7v25|25|Or, pour ce qui est de ceux qui sont {{Note|vierges|N135e|''soit'' hommes, ''soit'' femmes.}}, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.}} {{Verset|UCo7v26|26|J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est.}} {{Verset|UCo7v27|27|Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.}} {{Verset|UCo7v28|28|Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais {{Note|ceux qui font|N135f|''litt.'' : ceux qui sont tels.}} ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne.}} {{Verset|UCo7v29|29|Or je dis ceci, {{Note|frères :|N135g|''R. aj.'' : que.}} le temps est {{Note|difficile|N135h|''ou'' : raccourci.}} : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ;}} {{Verset|UCo7v30|30|et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ;}} {{Verset|UCo7v31|31|et ceux qui usent {{Note|du|N135i|''R.'' : de ce.}} monde, comme n’en usant pas à leur gré ; car la figure de ce monde passe.}} {{Verset|UCo7v32|32|Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ;}} {{Verset|UCo7v33|33|mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.}} {{Verset|UCo7v34|34|Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit ; mais celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.}} {{Verset|UCo7v35|35|Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.}} {{Verset|UCo7v36|36|Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de {{Note|sa virginité|N135j|''ou'' : sa vierge.}}, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; — qu’ils se marient.}} {{Verset|UCo7v37|37|Mais celui qui tient ferme dans son cœur, {{Note|et qui n’est pas sous l’empire|N135k|''litt.'' : n’y ayant pas.}} de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder {{Note|sa propre virginité|N135j|''ou'' : sa vierge.}}, fait bien.}} {{Verset|UCo7v38|38|Ainsi, et celui qui {{Note|se marie|N135l|''ou'' : la donne en mariage.}} fait bien ; et celui qui {{Note|ne se marie pas|N135m|''ou'' : ne la donne pas en mariage.}} fait mieux.}} {{Verset|UCo7v39|39|La femme est {{Note|liée|N135n|''R. aj.'' : par la loi.}} pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si {{Note|le|N135o|''R.'' : son.}} mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ;}} {{Verset|UCo7v40|40|mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.}} | + | {{Verset|UCo7v25|25|Or, pour ce qui est de ceux qui sont {{Note|vierges|N135e|''soit'' hommes, ''soit'' femmes.}}{{Note1872||N252b|''le mot grec s’applique à des'' hommes ''comme à des'' femmes, ''ce qui est confirmé par le'' « ceux » qui font ainsi ({{RefConc|τοιοῦτοι|τοιοῦτος|GNC}}) ''du'' {{Pass|''vers.'' 28|UCo7v28}}.}}, je n’ai pas d’ordre du {{Note1872|Seigneur|N251e|}} ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du {{Note1872|Seigneur|N251e|}} pour être fidèle.}} {{Verset|UCo7v26|26|J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est.}} {{Verset|UCo7v27|27|Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.}} {{Verset|UCo7v28|28|Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais {{Note1872|ceux|N252d|{{RefConc|τοιοῦτοι|τοιοῦτος|GNC}}, de tels.}} {{Note|qui font|N135f|''litt.'' : ceux qui sont tels.}} ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne.}} {{Verset|UCo7v29|29|Or je dis ceci, {{Note|frères :|N135g|''R. aj.'' : que.}} le temps est {{Note|difficile|N135h|''ou'' : raccourci.}}{{Note1872||N252f|''ou'' : court ; ''litt.'' : resserré.}} : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ;}} {{Verset|UCo7v30|30|et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ;}} {{Verset|UCo7v31|31|et ceux qui usent {{Note|du|N135i|''R.'' : de ce.}} monde, comme n’en usant pas à leur {{Note1872|gré|N252h|''voyez la [[Bible:1 Corinthiens/Chapitre 9#cite_note-N255a-13|note]]'' {{Pass|9, 18|UCo9v18}}.}} ; car la figure de ce monde passe.}} {{Verset|UCo7v32|32|Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ;}} {{Verset|UCo7v33|33|mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à {{Note1872|sa|N252i|''Le grec a l’article au lieu du pronom'', la ''au lieu de'' sa. ''La même remarque s’applique au'' son (son mari) ''des'' {{Pass|''vers.'' 11 ''et'' 34|UCo7v11,34}}.}} femme.}} {{Verset|UCo7v34|34|Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit ; mais celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.}} {{Verset|UCo7v35|35|Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.}} {{Verset|UCo7v36|36|Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de {{Note|sa virginité|N135j|''ou'' : sa vierge.}}, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; — qu’ils se marient.}} {{Verset|UCo7v37|37|Mais celui qui tient ferme dans son cœur, {{Note|et qui n’est pas sous l’empire|N135k|''litt.'' : n’y ayant pas.}} de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder {{Note|sa propre virginité|N135j|}}, fait bien.}} {{Verset|UCo7v38|38|Ainsi, et celui qui {{Note|se marie|N135l|''ou'' : la donne en mariage.}} fait bien ; {{Note1872|et|252n|''R.'' : {{RefConc|δέ|δέ|GNC}}, mais.}} celui qui {{Note|ne se marie pas|N135m|''ou'' : ne la donne pas en mariage.}} fait mieux.}} {{Verset|UCo7v39|39|La femme est {{Note|liée|N135n|''R. aj.'' : par la loi.}} pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si {{Note|le|N135o|''R.'' : son.}} mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ;}} {{Verset|UCo7v40|40|mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.}} |