Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
3 579 octets ajoutés ,  31 mars 2018 à 16:00
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|DCo5v1|1|Car nous savons que, si notre maison {{Note|terrestre qui n’est qu’une tente|N145a|''litt.'' : terrestre de tente.}}, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.}} {{Verset|DCo5v2|2|Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui est du ciel,}} {{Verset|DCo5v3|3|si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.}} {{Verset|DCo5v4|4|Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions d’être dépouillés, mais [nous désirons] d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.}} {{Verset|DCo5v5|5|Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu, qui nous a {{Note|aussi|N145b|''pl. om.'' : aussi.}} donné les arrhes de l’Esprit.}} {{Verset|DCo5v6|6|Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant {{Note|présents|N145c|présents, — absents, ''dans ce passage, litt.'' : étant chez nous, — hors de chez nous.}} dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,}} {{Verset|DCo5v7|7|car nous marchons par la foi, non par la vue ;}} {{Verset|DCo5v8|8|nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur.}} {{Verset|DCo5v9|9|C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;}} {{Verset|DCo5v10|10|car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses [accomplies] {{Note|dans|N145d|dans ''et'' par.}} le corps, selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal.}} {{Verset|DCo5v11|11|Connaissant donc {{Note|combien le Seigneur doit être craint|N145e|''litt.'' : la frayeur du Seigneur.}}, nous persuadons les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu, et j’espère aussi que nous avons été manifestés dans vos consciences.}} {{Verset|DCo5v12|12|{{Note||N145f|''R. aj.'' : Car.}}Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient extérieurement et non pas du cœur.}} {{Verset|DCo5v13|13|Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.}} {{Verset|DCo5v14|14|Car l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc {{Note|sont morts|N145g|''ou'' : étaient morts.}},}} {{Verset|DCo5v15|15|et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.}} {{Verset|DCo5v16|16|En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi].}} {{Verset|DCo5v17|17|En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ;}} {{Verset|DCo5v18|18|et toutes sont {{Note|du Dieu|N145h|''ou'' : de Dieu.}} qui nous a réconciliés avec lui-même {{Note|par|N145i|''R. aj.'' : Jésus.}} Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation,}} {{Verset|DCo5v19|19|savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.}} {{Verset|DCo5v20|20|Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, — Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen ; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !}} {{Verset|DCo5v21|21|{{Note||N145f|''R. aj.'' : Car.}}Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.}}
+
{{Verset|DCo5v1|1|Car nous savons que, si notre maison {{Note|terrestre qui n’est qu’une tente|N145a|''litt.''&nbsp;: terrestre de tente.}}{{Note1872||N272c|''litt.''&nbsp;: de la tente. ''Il y a en grec un article devant'' {{RefConc|σϰήνους|σκῆνος|GNC}}, ''mais je ne doute pas que'' {{RefConc|σϰένους|σκῆνος|GNC}} ''ne soit caractéristique, l’article se trouvant devant'' {{RefConc|οἰϰία|οἰκία|GNC}} ''à cause de'' {{RefConc|ἡμῶν|ἡμῶν|GNC}} ''et par conséquent régulièrement devant'' {{RefConc|σϰήνους|σκῆνος|GNC}}&nbsp;: {{RefConc|ἡμῶν|ἡμῶν|GNC}} {{RefConc|οἰκία|οἰκία|GNC}} {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|σκήνους|σκῆνος|GNC}} ''est une seule idée'', {{RefConc|ἡμῶν|ἡμῶν|GNC}} ''se rapportant au tout''.}}, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.}} {{Verset|DCo5v2|2|Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui {{Note1872|est|N272d|{{RefConc|ἐϰ|ἐκ|GNC}}.}} du ciel,}} {{Verset|DCo5v3|3|si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.}} {{Verset|DCo5v4|4|Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés ; {{Note1872|non pas que nous désirions|N272e|''ou''&nbsp;: bien que nous ne voulions pas…, cependant de telle manière que. ''C’est une condition nécessaire à l’intelligence du'' {{Pass|''verset'' 4|DCo5v4}}.}} d’être dépouillés, mais [nous désirons] d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.}} {{Verset|DCo5v5|5|Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu, qui nous a {{Note|aussi|N145b|''pl. om.''&nbsp;: aussi.}}{{Note1872||N272f|''la plupart des autorités om.''&nbsp;: aussi.}} donné les arrhes de l’Esprit.}} {{Verset|DCo5v6|6|Nous avons donc toujours confiance, et {{Note1872|nous savons|N272g|''litt.''&nbsp;: ayant confiance et sachant, ''c’était leur état'' ; ''ils étaient'' {{RefConc|θαῤῥοῦντες|θαῤῥέω|GNC}} {{RefConc|ϰαὶ|καί|GNC}} {{RefConc|εὶδότες|εἰδέω|GNC}}.}} qu’étant {{Note|présents|N145c|présents, — absents, ''dans ce passage, litt.''&nbsp;: étant chez nous, — hors de chez nous.}} dans le corps, nous sommes {{Note1872|absents|N272i|à l’étranger, ''ou''&nbsp;: hors de chez nous.}} du Seigneur,}} {{Verset|DCo5v7|7|car nous marchons par la foi, non par la vue ;}} {{Verset|DCo5v8|8|nous avons, {{Note1872|dis-je|N272k|''on peut rendre ainsi peut-être le'' {{RefConc|δέ|δέ|GNC}}.}}, de la confiance, et nous aimons mieux être {{Note1872|absents|N272i|}} du corps et être {{Note1872|présents|N272h|''litt.''&nbsp;: étant chez nous.}} avec le Seigneur.}} {{Verset|DCo5v9|9|C’est pourquoi aussi, que nous soyons {{Note1872|présents|N272h|}} ou que nous soyons {{Note1872|absents|N272i|}}, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;}} {{Verset|DCo5v10|10|car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses [accomplies] {{Note|dans|N145d|dans ''et'' par.}} le {{Note1872|corps|N272l|{{RefConc|τὰ|ὁ|GNC}} {{RefConc|διά|διά|GNC}} (''employé par'' Platon ; ''voyez'' Meyer)&nbsp;: les choses qui dans leur accomplissement ont leur siège là.}}, selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal.}} {{Verset|DCo5v11|11|Connaissant donc {{Note|combien le Seigneur doit être craint|N145e|''litt.''&nbsp;: la frayeur du Seigneur.}}, nous persuadons les hommes, mais nous avons {{Note1872|été manifestés|N272n|''c’est le parfait, c. à d. en grec ce qui est fait et dont l’effet continue''.}} à Dieu, et j’espère aussi que nous avons {{Note1872|été manifestés|N272n|}} dans vos consciences.}} {{Verset|DCo5v12|12|{{Note||N145f|''R. aj.''&nbsp;: Car.}}Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient {{Note1872|extérieurement et non pas du cœur|N273a|''ou''&nbsp;: en apparence et non pas du cœur.}}.}} {{Verset|DCo5v13|13|Car si nous sommes hors de nous-mêmes, {{Note1872|c’est pour Dieu|N273b|''c. à d. qu’il était comme hors de sens quant aux pensées humaines en réalisant la présence de Dieu par l’Esprit''. ''S’il oubliait le bienheureux calcul de l’amour qui traçait son chemin vers les hommes, c’était pour être hors de lui-même avec Dieu et pour Dieu&nbsp;: une bienheureuse alternative'' ! ''Son extase n’était pas excitation ou folie, mais s’il était hors de lui-même, c’était avec Dieu qu’il était'' ; ''s’il était de sens rassis, c’était le calcul de l’amour pour leur bien qui le remplissait''.}} ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.}} {{Verset|DCo5v14|14|Car l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc {{Note|sont morts|N145g|''ou''&nbsp;: étaient morts.}}{{Note1872||N273c|''ou''&nbsp;: étaient morts, {{RefConc|ὰπέθανον|ἀποθνήσκω|GNC}}. ''C’est l’aoriste et se rapporte à l’état dans lequel la mort de Christ démontrait qu’ils se trouvaient''.}},}} {{Verset|DCo5v15|15|et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.}} {{Verset|DCo5v16|16|En sorte que nous, désormais, nous ne {{Note1872|connaissons|N273d|''Voyez la [[Bible:1_Corinthiens/Chapitre_8#cite_note-N253b-2|note]]'', {{Pass|1 Cor. 8, 1|UCo8v1}}. ''La première fois'', connaissons, ''c’est'' {{RefConc|οἴδαμεν|εἰδέω|GNC}} ; ''la deuxième et la troisième fois, c’est'' {{RefConc|ἐγνώϰαμεν|γινώσκω|GNC}} ''et'' {{RefConc|γιώσϰομεν|γινώσκω|GNC}}.}} personne selon la chair ; et, si même nous avons {{Note1872|connu|N273d|}} Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le {{Note1872|connaissons|N273d|}} plus [ainsi].}} {{Verset|DCo5v17|17|En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création&nbsp;: les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ;}} {{Verset|DCo5v18|18|et toutes sont {{Note|du Dieu|N145h|''ou''&nbsp;: de Dieu.}} qui nous a réconciliés avec lui-même {{Note|par|N145i|''R. aj.''&nbsp;: Jésus.}} Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation,}} {{Verset|DCo5v19|19|savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.}} {{Verset|DCo5v20|20|Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, — Dieu, pour ainsi dire, {{Note1872|exhortant|N273f|''litt.''&nbsp;: comme de Dieu exhortant. ''Dans'' comme si, ''il y a trop de similarité ou de comparaison entre Dieu et les envoyés''. ''L’apôtre ne veut pas dire absolument que Dieu exhortait ou suppliait&nbsp;: il adoucit l’expression par'' {{RefConc|ώς|ὡς|GNC}} ; ''Dieu étant en Christ, et eux ambassadeurs de Christ, ils exhortaient de la part de Dieu'', Dieu étant comme exhortant.}} par notre moyen ; nous supplions pour Christ&nbsp;: Soyez réconciliés avec Dieu !}} {{Verset|DCo5v21|21|{{Note||N145f|''R. aj.''&nbsp;: Car.}}Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation