Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
3 723 octets ajoutés ,  4 avril 2018 à 20:44
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Col2v1|1|Car je veux que vous sachiez quel combat j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n’ont point vu mon visage en la chair,}} {{Verset|Col2v2|2|afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du {{Note|mystère de Dieu|N161t|''R.'' : mystère du Dieu et Père et du Christ.}},}} {{Verset|Col2v3|3|dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.}} {{Verset|Col2v4|4|Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ;}} {{Verset|Col2v5|5|car lors même que je suis absent {{Note|de corps|N162a|''litt.'' : de chair.}}, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.}}
+
{{Verset|Col2v1|1|Car je veux que vous sachiez quel combat j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n’ont point vu mon visage en la chair,}} {{Verset|Col2v2|2|afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du {{Note|mystère de Dieu|N161t|''R.''&nbsp;: mystère du Dieu et Père et du Christ.}},}} {{Verset|Col2v3|3|dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.}} {{Verset|Col2v4|4|Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ;}} {{Verset|Col2v5|5|car lors même que je suis absent {{Note|de corps|N162a|''litt.''&nbsp;: de chair.}}, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.}}
    
{{Verset|Col2v6|6|Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur,}} {{Verset|Col2v7|7|marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.}}
 
{{Verset|Col2v6|6|Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur,}} {{Verset|Col2v7|7|marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.}}
   −
{{Verset|Col2v8|8|Prenez garde que personne {{Note|ne fasse de vous sa proie|N162b|''ou'' : ne vous dépouille.}} par la philosophie et par de vaines déceptions, selon {{Note|l’enseignement|N162c|''ou'' : la tradition.}} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ;}} {{Verset|Col2v9|9|car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ;}} {{Verset|Col2v10|10|et vous êtes {{Note|accomplis|N162d|''c.à.d.'' pleins ''ou'' remplis.}} en lui, qui est {{Note|le chef|N162e|''ou'' : la tête.}} de toute principauté et autorité,}} {{Verset|Col2v11|11|en qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement {{Note|du corps de la chair|N162f|''R.'' : du corps des péchés de la chair.}} par la circoncision du Christ,}} {{Verset|Col2v12|12|étant ensevelis avec lui {{Note|dans|N162g|''ou'' : par.}} le baptême, {{Note|dans|N162g|''ou'' : par.}} lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’opération de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.}} {{Verset|Col2v13|13|Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, {{Note|nous ayant pardonné toutes nos|N162h|''R.'' : vous ayant pardonné toutes vos.}} fautes,}} {{Verset|Col2v14|14|ayant effacé l’{{Note|obligation|N162i|écrit, — obligation ''à laquelle quelqu’un est soumis par sa signature''.}} qui était contre nous, [laquelle consistait] en ordonnances [et] qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix :}} {{Verset|Col2v15|15|ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la [croix].}}
+
{{Verset|Col2v8|8|Prenez garde que personne {{Note|ne fasse de vous sa proie|N162b|''ou''&nbsp;: ne vous dépouille.}}{{Note1872||N308b|{{RefConc|ὑμᾶς|ὑμᾶς|GNC}} ''est emphatique ici''. ''Le verbe est au futur en grec, impliquant un danger présent, plutôt qu’une possibilité''.}} par la philosophie et par de vaines déceptions, selon {{Note|l’enseignement|N162c|''ou''&nbsp;: la tradition.}} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ;}} {{Verset|Col2v9|9|car en lui habite toute la plénitude de la {{Note1872|déité|N308d|''c’est ici'' {{RefConc|Θεότης|θεότης|GNC}}, déité — divinité ''dans le sens absolu, non pas seulement'' divin ''en caractère, comme'' {{RefConc|Θειότης|θειότης|GNC}}.}} corporellement ;}} {{Verset|Col2v10|10|et vous êtes {{Note|accomplis|N162d|''c.à.d.'' pleins ''ou'' remplis.}}{{Note1872||N308e|''La plénitude de la déité est en Christ'' ; ''rien ne lui manque de la plénitude de la déité, et rien ne nous manque à nous devant lui''&nbsp;: — ''c’est Dieu devant nous, nous devant Dieu'' ; ''et rien ne manque ni d’un côté ni de l’autre''.}} en lui, qui est {{Note|le chef|N162e|''ou''&nbsp;: la tête.}} de toute principauté et autorité,}} {{Verset|Col2v11|11|en qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement {{Note|du corps de la chair|N162f|''R.''&nbsp;: du corps des péchés de la chair.}} par la circoncision du Christ,}} {{Verset|Col2v12|12|étant ensevelis avec lui {{Note|dans|N162g|''ou''&nbsp;: par.}} le baptême, {{Note|dans|N162g|''ou''&nbsp;: par.}} {{Note1872|lequel|N308i|''qqs. traduisent''&nbsp;: en qui.}} aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi {{Note1872|en|N308k|''litt.''&nbsp;: de.}} l’opération de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.}} {{Verset|Col2v13|13|Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, {{Note|nous ayant pardonné toutes nos|N162h|''R.''&nbsp;: vous ayant pardonné toutes vos.}} fautes,}} {{Verset|Col2v14|14|ayant {{Note1872|effacé|N308m|{{RefConc|ἐξαλείφω|ἐξαλείφω|GNC}}, ''se dit de l’annulation ou abolition d’un décret ou d’une loi''.}} l’{{Note|obligation|N162i|écrit, — obligation ''à laquelle quelqu’un est soumis par sa signature''.}} qui était contre nous, [laquelle consistait] en ordonnances [et] qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix&nbsp;:}} {{Verset|Col2v15|15|ayant {{Note1872|dépouillé|N308o|''qqs. interprètent'' {{RefConc|ἀπεϰδυσάμενος|ἀπεκδύομαι|GNC}} ''dans le sens de'' s’étant dépouillé (''comme un athlète pour le combat''), il les a produites en public ; ''mais je ne sache pas que ce mot soit employé dans ce sens, sans être accompagné de l’indication d’une chose dont on se dépouille''. ''S’il fallait l’entendre ainsi, il s’appliquerait à la gloire de Christ et même à sa vie''. ''Autrement, on le prend dans le sens de'' s’étant débarrassé des principautés et des autorités. — ''Nous pensons que nous donnons le vrai sens en prenant'' {{RefConc|ἀπεϰδυσάμενος|ἀπεκδύομαι|GNC}} ''dans le sens actif, admis aussi par'' Meyer. L’Itala ''a''&nbsp;: exuens se, ''et lie'' principautés ''à ce qui suit''&nbsp;: s’étant dépouillé lui-même, il a produit en public les principautés. ''Voyez'' Kypke ''sur ce passage, ainsi que'' Wofii Curae Phil., ''et'' Schleusner ''quant à la voix moyenne du verbe''.}} les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles {{Note1872|en la [croix]|N308p|''ou''&nbsp;: en lui. ''Il faut bien remarquer, dans tout le passage qui précède, que l’antécédent naturel, c’est Dieu, quoiqu’en une certaine manière on puisse l’entendre de Dieu en Christ, pour le sens, puisque le passage parle de la plénitude de la déité en lui''.}}.}}
   −
{{Verset|Col2v16|16|Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,}} {{Verset|Col2v17|17|qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ.}} {{Verset|Col2v18|18|Que personne ne vous frustre du prix [du combat], faisant sa volonté propre dans [l’]humilité et dans [le] culte des anges, {{Note|s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues|N162j|''ou, selon d’autres'' : s’abandonnant à ses visions.}}, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair,}} {{Verset|Col2v19|19|et ne tenant pas ferme {{Note|le chef|N162e|''ou'' : la tête.}}, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu.}}
+
{{Verset|Col2v16|16|Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,}} {{Verset|Col2v17|17|qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ.}} {{Verset|Col2v18|18|Que personne ne vous frustre du prix [du combat], faisant sa volonté propre {{Note1872|dans|N308q|{{RefConc|θέλων|θέλω|GNC}} {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|ταπεινοφροσύνη|ταπεινοφροσύνη|GNC}} ; ''c’est avoir une volonté propre dans son humilité''.}} [l’]humilité et dans [le] culte des anges, {{Note|s’ingérant dans les choses qu’il n’a {{Note1872|pas|N309a|''pl. om.''&nbsp;: pas, ''traduisant'' {{RefConc|ἐμϐατεύων|ἐμβατεύω|GNC}} ''par'' entrant dans, mettant le pied sur, ''c. à d. se basant sur de prétendues visions d’anges''. א ''a ainsi''. Porph. ''au contraire a un'' {{RefConc|μή|μή|GNC}}. ''Si on omet'' {{RefConc|μή|μή|GNC}}, ''le passage parle de ce que les visionnaires allèguent'' ; ''si on l’admet, il nie par la bouche de l’apôtre toutes ces prétentions à avoir vu les anges''. ''On voit que le sens reste au fond le même''.}} vues|N162j|''ou, selon d’autres''&nbsp;: s’abandonnant à ses visions.}}, enflé d’un vain orgueil par les pensées de sa chair,}} {{Verset|Col2v19|19|et ne tenant pas ferme {{Note|le chef|N162e|''ou''&nbsp;: la tête.}}, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu.}}
   −
{{Verset|Col2v20|20|{{Note|Si|N162k|''R. aj.'' : donc.}} vous {{Note|êtes morts|N162l|''ou'' : mourûtes.}} avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, {{Note|établissez-vous|N162m|''ou'' : êtes-vous assujettis à.}} des ordonnances,}} {{Verset|Col2v21|21|— ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !}} {{Verset|Col2v22|22|— (choses qui sont toutes destinées à périr par l’usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes}} {{Verset|Col2v23|23|(qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ?}}
+
{{Verset|Col2v20|20|{{Note|Si|N162k|''R. aj.''&nbsp;: donc.}} vous {{Note|êtes morts|N162l|''ou''&nbsp;: mourûtes.}} avec {{Note1872|Christ|N309c|''R.''&nbsp;: le christ.}} aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, {{Note|établissez-vous|N162m|''ou''&nbsp;: êtes-vous assujettis à.}} des ordonnances,}} {{Verset|Col2v21|21|— ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !}} {{Verset|Col2v22|22|— (choses qui sont toutes destinées à périr par {{Note1872|l’usage|N309f|''Je pense que c’est ici un terme emprunté à la loi romaine, et qui désigne une classe d’objets au sujet de la possession desquels cette loi établissait certaines règles particulières''. Inst. II. Tit. 4. s. 2. ''Voyez'' Ulp. Reg. Tur. XXIV, 27&nbsp;: I, 5, s. 1, 2.}},) selon les commandements et les enseignements des hommes}} {{Verset|Col2v23|23|(qui ont bien une {{Note1872|apparence|N309g|''Voyez'' Démosth. ''dans'' Kypke&nbsp;: ''les deux sens, là, ne diffèrent pas réellement''. ''Il y avait quelque chose à dire ou à alléguer en leur faveur''.}} de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain honneur), {{Note1872|pour la satisfaction de la chair|N309h|''d’autres lient''&nbsp;: pour la satisfaction de la chair, ''avec''&nbsp;: un certain honneur.}} ?}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation