− | {{Verset|UTh3v1|1|C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon d’être laissés seuls à Athènes,}} {{Verset|UTh3v2|2|et nous avons envoyé Timothée, {{Note|notre frère et compagnon d’œuvre sous Dieu|N164k|''R.'' : notre frère qui aussi est serviteur de Dieu et notre compagnon d’œuvre.}} dans l’évangile du Christ, pour vous affermir et vous {{Note|encourager|N164l|''ou'' : exhorter, ''ou'' consoler.}} touchant votre foi,}} {{Verset|UTh3v3|3|afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.}} {{Verset|UTh3v4|4|Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d’avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est aussi arrivé, et comme vous le savez.}} {{Verset|UTh3v5|5|C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de connaître [ce qui en était de] votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain.}} {{Verset|UTh3v6|6|Mais Timothée venant d’arriver de chez vous auprès de nous, et nous ayant apporté les bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, et [nous ayant dit] que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, désirant ardemment de nous voir, comme nous aussi nous désirons vous voir ;}} {{Verset|UTh3v7|7|— c’est pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation ;}} {{Verset|UTh3v8|8|car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.}} {{Verset|UTh3v9|9|Car comment pourrions-nous rendre à Dieu assez d’actions de grâces pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,}} {{Verset|UTh3v10|10|priant nuit et jour très-instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous suppléions à ce qui manque à votre foi !}} {{Verset|UTh3v11|11|Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre seigneur {{Note|Jésus|N165a|''R. aj.'' : Christ.}}, nous fraye le chemin auprès de vous ;}} {{Verset|UTh3v12|12|et quant à vous, que le Seigneur vous fasse abonder et surabonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous,}} {{Verset|UTh3v13|13|pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père en la venue de notre seigneur {{Note|Jésus|N165a|''R. aj.'' : Christ.}} avec tous ses saints.}} | + | {{Verset|UTh3v1|1|C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon d’être laissés seuls à Athènes,}} {{Verset|UTh3v2|2|et nous avons envoyé Timothée, {{Note|notre frère et compagnon d’œuvre sous Dieu|N164k|''R.'' : notre frère qui aussi est serviteur de Dieu et notre compagnon d’œuvre.}}{{Note1872||N313g|''La leçon est douteuse''. ''Je pense qu’il faut lire, avec'' B, D, ''et'' Alf., Lun., Ell., Griesb., Tisch., de Wette, ''comme nous avons en texte'' ; ''ou bien'' : notre frère [qui] aussi [est] serviteur ({{RefConc|διάκονον|διάκονος|GNC}}) de Dieu. א, A, Porph. (Tisch.) ''ont'' : serviteur de Dieu ; א ''om.'' : et notre compagnon d’œuvre ({{RefConc|ϰαὶ|καί|GNC}} {{RefConc|συνεργὸν|συνεργός|GNC}} {{RefConc|ὴμῶν|ἡμῶν|GNC}}). B ''a'' : et compagnon d’œuvre dans l’évangile du christ, ''omettant'' : de Dieu. C ''fait défaut ici''.}} dans l’évangile du Christ, pour vous affermir et vous {{Note|encourager|N164l|''ou'' : exhorter, ''ou'' consoler.}} touchant votre foi,}} {{Verset|UTh3v3|3|afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.}} {{Verset|UTh3v4|4|Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d’avance que {{Note1872|nous aurions à subir|N314a|Bengel ''et d’autres voudraient qu’on lût ici'' : nous aurons à subir, ''c.-à-d. que tel est le lot des chrétiens'' ; ''mais le'' {{RefConc|προελέγομεν|προλέγω|GNC}}, nous vous avons dit d’avance, ''semble l’appliquer aux Thessaloniciens''. ''Peut-être les deux choses étaient-elles dans la pensée de l’apôtre'' ; ''mais c’est une addition au'' {{Pass|''vers.'' 3|UTh3v3}}, ''et non une répétition''.}} des tribulations, comme cela est aussi arrivé, et comme vous le savez.}} {{Verset|UTh3v5|5|C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de connaître [ce qui en était de] votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain.}} {{Verset|UTh3v6|6|{{Note1872|Mais Timothée venant d’arriver|N314b|''ou'' : Mais maintenant, Timothée étant arrivé…}} de chez vous auprès de nous, et nous ayant {{Note1872|apporté les bonnes nouvelles de votre foi|N314c|''litt.'' : évangélisé votre foi.}} et de votre amour, et [nous ayant dit] que vous {{Note1872|gardez toujours un bon|N314d|''ou'' : gardez un bon…, désirant toujours fort.}} souvenir de nous, désirant ardemment de nous voir, comme nous aussi nous désirons vous voir ;}} {{Verset|UTh3v7|7|— c’est pourquoi, frères, nous avons été consolés {{Note1872|à votre sujet|N314e|''Je pense qu’ici, comme'' {{Pass|2 Cor. 7, 7|DCo7v7}}, {{RefConc|ἐφʹ|ἐπί|GNC}} {{RefConc|ὑμῖν|ὑμῖν|GNC}} ''est l’occasion''. {{RefConc|ἐπί|ἐπί|GNC}} ''avec un datif donne l’état, ou la circonstance qui fournit une occasion, non pas la cause'' ; ''il a un peu le sens de'' moyennant ''ou de'' à l’occasion de. ''Ainsi, dans'' {{RefConc|ἐπὶ|ἐπί|GNC}} {{RefConc|πάσῃ|πᾶς|GNC}} {{RefConc|τῇ|ὁ|GNC}} {{RefConc|θλίψει|θλῖψις|GNC}}, ''de'' {{Pass|2 Cor. 1, 4|DCo1v4}}, {{RefConc|ἐπί|ἐπί|GNC}}, ''sans être strictement'' dans ''ou'' malgré, ''est plus que simplement'' quant à ; ''ainsi encore ici, au'' {{Pass|''vers.'' 9|UTh3v9}}, ''pour'' {{RefConc|ἐπὶ|ἐπί|GNC}} {{RefConc|πάσῃ|πᾶς|GNC}} {{RefConc|τῇ|ὁ|GNC}} {{RefConc|χαρᾷ|χαρά|GNC}}.}} par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre {{Note1872|tribulation|N314f|''R. place'' tribulation ''avant'' nécessité.}} ;}} {{Verset|UTh3v8|8|car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.}} {{Verset|UTh3v9|9|Car comment pourrions-nous rendre à Dieu assez d’actions de grâces pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,}} {{Verset|UTh3v10|10|priant nuit et jour très-instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous suppléions à ce qui manque à votre foi !}} {{Verset|UTh3v11|11|Or que {{Note1872|notre Dieu et Père|N314g|''litt.'' : le dieu et père de nous, ''le seul article'' le ''amenant sous un seul chef, comme une seule personne, les deux noms de'' dieu ''et de'' père, ''sans que le'' notre ''se rapporte nécessairement à plus que le mot'' père.}} lui-même, et notre seigneur {{Note|Jésus|N165a|''R. aj.'' : Christ.}}, nous {{Note1872|fraye|N314i|''litt.'' : fraie, ''Dieu le père et Christ le seigneur étant pour ainsi dire un seul, dans la pensée de l’apôtre, bien que clairement distingués comme personnes''.}} le chemin auprès de vous ;}} {{Verset|UTh3v12|12|et quant à {{Note1872|vous|N314k|vous, ''est en contraste avec'' : nous fraient le chemin auprès de vous.}}, que le Seigneur vous fasse abonder et surabonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous,}} {{Verset|UTh3v13|13|pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté devant {{Note1872|notre Dieu et Père|N314g|}} en la venue de notre seigneur {{Note|Jésus|N165a|}} avec tous ses saints.}} |