Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
3 038 octets ajoutés ,  7 avril 2018 à 17:57
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|UTi5v1|1|Ne reprends pas rudement l’{{Note|homme âgé|N169g|''ailleurs ordinairement'' : ancien.}}, mais exhorte-le comme un père,}} {{Verset|UTi5v2|2|les jeunes gens comme des frères, les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.}} {{Verset|UTi5v3|3|Honore les veuves qui sont vraiment veuves ;}} {{Verset|UTi5v4|4|mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela {{Note|est|N169h|''R. aj.'' : bon et.}} agréable devant Dieu.}} {{Verset|UTi5v5|5|Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour.}} {{Verset|UTi5v6|6|Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.}} {{Verset|UTi5v7|7|Ordonne aussi ces choses, afin {{Note|qu’elles soient irrépréhensibles|N169i|''ou'' : qu’ils (enfants ''et'' veuves) soient irrépréhensibles.}}.}} {{Verset|UTi5v8|8|Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.}} {{Verset|UTi5v9|9|Que la veuve soit inscrite, n’ayant pas moins de soixante ans, [ayant été] femme d’un seul mari,}} {{Verset|UTi5v10|10|ayant le témoignage [d’avoir marché] dans les bonnes œuvres, — si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s’est appliquée à toute bonne œuvre.}} {{Verset|UTi5v11|11|Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s’élèvent contre le Christ en s’abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier, étant en faute}} {{Verset|UTi5v12|12|parce qu’elles ont rejeté leur première foi ;}} {{Verset|UTi5v13|13|et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison ; et non-seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas.}} {{Verset|UTi5v14|14|Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’adversaire à cause des mauvais propos ;}} {{Verset|UTi5v15|15|car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan.}} {{Verset|UTi5v16|16|Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.}}
+
{{Verset|UTi5v1|1|Ne reprends pas rudement l’{{Note|homme âgé|N169g|''ailleurs ordinairement''&nbsp;: ancien.}}{{Note1872||N324c|''c’est le mot toujours traduit par''&nbsp;: ancien.}}, mais exhorte-le comme un père,}} {{Verset|UTi5v2|2|les jeunes gens comme des frères, les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.}} {{Verset|UTi5v3|3|Honore les veuves qui sont vraiment veuves ;}} {{Verset|UTi5v4|4|mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela {{Note|est|N169h|''R. aj.''&nbsp;: bon et.}} agréable devant Dieu.}} {{Verset|UTi5v5|5|Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour.}} {{Verset|UTi5v6|6|Mais celle qui vit dans le plaisir est {{Note1872|morte|N324e|{{RefConc|τέθνηϰε|θνήσκω|GNC}}.}} en vivant.}} {{Verset|UTi5v7|7|Ordonne aussi ces choses, afin {{Note|qu’elles soient irrépréhensibles|N169i|''ou''&nbsp;: qu’ils (enfants ''et'' veuves) soient irrépréhensibles.}}.}} {{Verset|UTi5v8|8|Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.}} {{Verset|UTi5v9|9|Que la veuve soit inscrite, n’ayant pas moins de soixante ans, [ayant été] femme d’un seul mari,}} {{Verset|UTi5v10|10|ayant le témoignage [d’avoir marché] dans les bonnes œuvres, — si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s’est appliquée à toute bonne œuvre.}} {{Verset|UTi5v11|11|Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s’élèvent contre le Christ en s’abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier, étant en faute}} {{Verset|UTi5v12|12|parce qu’elles ont rejeté leur première foi ;}} {{Verset|UTi5v13|13|et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en {{Note1872|maison|N324g|{{RefConc|τὰς|ὁ|GNC}} {{RefConc|οἰϰίας|οἰκία|GNC}}, ''les maisons des frères ou des gens du monde''.}} ; et non-seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas.}} {{Verset|UTi5v14|14|Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’adversaire {{Note1872|à cause|N324h|{{RefConc|χάριν|χάριν|GNC}}. — {{RefConc|χάριν|χάριν|GNC}} ''et'' {{RefConc|ἕνεϰα|ἕνεκα|GNC}}, ''tout en se rapprochant beaucoup, n’ont pas exactement le même sens''. {{RefConc|χάριν|χάριν|GNC}} ''a trait toujours, quant au nom qui en dépend, à une puissance productive, ou bien à un motif qui a gouverné l’âme attirée par lui''. ''Il y a approbation ou objet dans'' {{RefConc|χάριν|χάριν|GNC}} ; ''c’est tantôt un objet, tantôt un motif qui plaît, qui est'' cause ; — {{RefConc|ἕνεϰα|ἕνεκα|GNC}} ''est simplement'' à cause de. ''Il y a une grande finesse dans l’emploi de'' {{RefConc|χάριν|χάριν|GNC}} ''ici&nbsp;: l’adversaire trouvait dans les'' mauvais propos ''ce qui fournissait une occasion à l’exercice de son hostilité''. — ''Ainsi'' {{RefConc|χάριν|χάριν|GNC}} ''étant un motif pour l’amour de quelque chose que l’âme approuve ou qu’elle voit de bon œil, on ne pourrait dire, pour nous servir de l’exemple donné par'' Eustathius, ''qu’on arme son bras'' {{RefConc|χάριν|χάριν|GNC}} ''un ennemi'' (''ce serait'' {{RefConc|ἕνεϰα|ἕνεκα|GNC}}, ''je pense'') ; ''mais on dirait''&nbsp;: {{RefConc|χάριν|χάριν|GNC}} ''un ami''. ''Voyez'' Wetstein, {{Pass|Luc 7, 47|Luc7v47}}, ''et l’emploi de ces mots dans le'' N.T. ''J’ajouterai, quant au sens d’''adversaire, ''que c’est l’habitude de Paul de parler de Satan directement quand Satan agit par des hommes, parce qu’il connaissait l’activité de l’adversaire et la part qu’il prend à ces choses''. ''Pour un pareil adversaire'', les mauvais propos ''sont un'' motif ''ou une'' cause ''favorable et bien venue''.}} des mauvais propos ;}} {{Verset|UTi5v15|15|car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan.}} {{Verset|UTi5v16|16|Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.}}
   −
{{Verset|UTi5v17|17|Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement ;}} {{Verset|UTi5v18|18|car l’écriture dit : {{Note|« Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain »|NC169A|{{Pass|Deut. 25, 4|Deu25v4}}.}}, et : {{Note|« L’ouvrier est digne de son salaire »|NC169B|{{Pass|Luc 10, 7|Luc10v7}}.}}.}} {{Verset|UTi5v19|19|Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est quand il y a deux ou trois témoins.}} {{Verset|UTi5v20|20|Ceux qui pèchent, {{Note|convaincs-les|N169j|''ou aussi'' : reprends-les.}} devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.}} {{Verset|UTi5v21|21|Je t’adjure devant Dieu et {{Note|le christ Jésus|N169k|''R.'' : le seigneur Jésus Christ.}} et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.}}
+
{{Verset|UTi5v17|17|Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement ;}} {{Verset|UTi5v18|18|car l’écriture dit&nbsp;: {{Note|« Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain »|NC169A|{{Pass|Deut. 25, 4|Deu25v4}}.}}, et&nbsp;: {{Note|« L’ouvrier est digne de son salaire »|NC169B|{{Pass|Luc 10, 7|Luc10v7}}.}}.}} {{Verset|UTi5v19|19|Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est quand il y a deux ou trois témoins.}} {{Verset|UTi5v20|20|Ceux qui pèchent, {{Note|convaincs-les|N169j|''ou aussi''&nbsp;: reprends-les.}}{{Note1872||N325a|''c’est faire honte, en amenant démonstrativement devant la conscience, et en la convainquant''.}} devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.}} {{Verset|UTi5v21|21|Je t’adjure devant Dieu et {{Note|le christ Jésus|N169k|''R.''&nbsp;: le seigneur Jésus Christ.}}{{Note1872||N325b|''Dans ce cas'', Dieu ''et'' le seigneur Jésus Christ ''sont envisagés comme'' un, ''relativement au témoignage de l’apôtre'', {{RefConc|τοῦ|ὁ|GNC}} {{RefConc|Θεοῦ|Θεός|GNC}} {{RefConc|ϰαὶ|καί|GNC}} {{RefConc|Κυρίου|κύριος|GNC}} {{RefConc|Χριστοῦ|Χριστός|GNP}} {{RefConc|Ἰησοῦ|Ἰησοῦς#Jesus|GNP}}. — ''Il n’est pas juste toutefois de conclure de là que, lorsque deux noms sont réunis ainsi sous un seul article, il s’agisse toujours d’une seule personne'' ; ''l’unité d’office ou de position suffit'' ; ''voyez'' {{Pass|Act. 13, 1|Act13v1}} ; {{Pass|Éph. 2, 20|Eph2v20}} ; {{Pass|3, 5|Eph3v5}} ; ''si on omet le'' {{RefConc|ϰυρίου|κύριος|GNC}} ''du R., le principe est de toute manière à peine applicable ici''.}} et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.}}
    
{{Verset|UTi5v22|22|N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.}} {{Verset|UTi5v23|23|Ne bois plus de l’eau seulement, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.}} {{Verset|UTi5v24|24|Les péchés de quelques hommes sont manifestes d’avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d’autres [hommes] aussi les suivent après.}} {{Verset|UTi5v25|25|De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d’avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.}}
 
{{Verset|UTi5v22|22|N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.}} {{Verset|UTi5v23|23|Ne bois plus de l’eau seulement, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.}} {{Verset|UTi5v24|24|Les péchés de quelques hommes sont manifestes d’avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d’autres [hommes] aussi les suivent après.}} {{Verset|UTi5v25|25|De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d’avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation