Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
6 022 octets ajoutés ,  17 avril 2018 à 20:09
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Heb1v1|1|Dieu ayant {{Note|autrefois|N174m|''ou'' : anciennement.}}, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, parlé aux pères {{Note|par|N174n|''ou'' : dans.}} les prophètes,}} {{Verset|Heb1v2|2|{{Note|à la fin|N174o|''R. litt.'' : aux fins.}} de ces jours-là, nous a parlé {{Note|dans [le] Fils|N174p|''litt.'' : en Fils.}}, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,}} {{Verset|Heb1v3|3|qui, étant le resplendissement de sa gloire et l’empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de {{Note|sa|N174q|la sienne, ''celle du Fils''.}} puissance, ayant fait par lui-même la purification {{Note|des|N174r|''R.'' : de nos.}} péchés, s’est assis à la droite de la majesté dans les hauts [lieux] ;}} {{Verset|Heb1v4|4|étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux.}} {{Verset|Heb1v5|5|Car auquel des anges a-t-il jamais dit : {{Note|« Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »|NC174A|{{Pass|Ps. 2, 7|Psa2v7}}.}} ? Et encore : {{Note|« Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils »|NC174B|{{Pass|1 Chron. 17, 13|UCh17v13}}.}} ?}} {{Verset|Heb1v6|6|Et encore, {{Note|quand il introduit|N174s|''il s’agit du fait, non du temps''.}} le Premier-né dans le monde habité, il dit : {{Note|« Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage »|NC174C|{{Pass|Ps. 97, 7|Psa97v7}}.}}.}} {{Verset|Heb1v7|7|Et quant aux anges, il dit : {{Note|« Qui fait ses anges des esprits, et ses {{Note|ministres|N174t|''voyez la [[Bible :Romains/Chapitre_15#cite_note-N130b-11|note]]'', {{Pass|Rom. 15, 16|Rom15v16}}.}} une flamme de feu »|NC174D|{{Pass|Ps. 104, 4|Psa104v4}}.}}.}} {{Verset|Heb1v8|8|Mais quant au Fils : « Ton trône, ô Dieu, [est] {{Note|aux siècles des siècles|N174u|''litt.'' : au siècle du siècle.}} ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ;}} {{Verset|Heb1v9|9|{{Note|tu as aimé la justice et haï l’{{Note|iniquité|N174v|ce qui est sans loi.}} ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons »|NC174E|{{Pass|Ps. 45, 6-7|Psa45v6-7}}.}}.}} {{Verset|Heb1v10|10|Et : « Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains :}} {{Verset|Heb1v11|11|eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; et ils vieilliront tous comme un habit,}} {{Verset|Heb1v12|12|{{Note|et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es {{Note|le même|N175a|Celui qui est et qui ne change pas ; ''comp.'' {{Pass|Néh. 9, 7|Neh9v7}}.}}, et tes ans ne cesseront point »|NC175A|{{Pass|Ps. 102, 25-27|Psa102v25-27}}.}}.}} {{Verset|Heb1v13|13|Et auquel des anges a-t-il jamais dit : {{Note|« Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »|NC175B|{{Pass|Ps. 110, 1|Psa110v1}}.}} ?}} {{Verset|Heb1v14|14|Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?}}
+
{{Verset|Heb1v1|1|Dieu ayant {{Note|autrefois|N174m|''ou''&nbsp;: anciennement.}}, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, parlé aux pères {{Note|par|N174n|''ou''&nbsp;: dans.}} les prophètes,}} {{Verset|Heb1v2|2|{{Note|à la fin|N174o|''R. litt.''&nbsp;: aux fins.}}{{Note1872||N336b|''R. a, litt.''&nbsp;: aux fins ({{RefConc|ἐπʹ|ἐπί|GNC}} {{RefConc|ἐσχάτων|ἔσχατος|GNC}}), ''expression hébraïque qui s’applique à la fin de la période de la loi, alors que le Messie devait être introduit''. — {{RefConc|ἐπʹ|ἐπί|GNC}} {{RefConc|ἐσχάτου|ἔσχατος|GNC}} ''est plus précis''. Kimchi, ad Jes. 2, 2, ''dit que partout où on lit ces mots'' {{RefConc|באחרית|באחרית|HNC}} {{RefConc|היםיס|היםיס|HNC}}, ''il est toujours question des jours du Messie''. Moses Nachmanides, Jes. 49, 1, ''dit qu’il en est ainsi du consentement de tous''. ''Comp.'' Bleek ''et'' Schœttgen ''sur ce passage''.}} de ces jours-là, nous a parlé {{Note|dans [le] Fils|N174p|''litt.''&nbsp;: en Fils.}}{{Note1872||N336c|''L’absence de l’article ici est importante pour le sens quoique presqu’impossible à rendre en français''. ''Dieu, en parlant'' par (''ou'' dans) ''les prophètes, reste distinct de ceux-ci et se sert d’eux comme d’une bouche pour lui'' ; ''en parlant'' dans [le] fils, ''litt.''&nbsp;: en fils, ''non pas, exactement'', comme fils (''parce que cette expression donnerait le caractère de la manière de parler''), ''Dieu parle lui-même, non par un autre, non comme le Père, ni en la personne du Père, non pas seulement par le Saint Esprit en se servant d’une personne non divine, mais comme personne divine lui-même, et cette personne étant le'' Fils.}}, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait {{Note1872|les mondes|N336d|''voyez'' Schœttgen ''et une foule d’autres sur l’usage de cette expression chez les Juifs pour désigner'' l’univers.}},}} {{Verset|Heb1v3|3|qui, étant le {{Note1872|resplendissement|N336e|{{RefConc|ὰπαύγασμα|ἀπαύγασμα|GNC}}, ''ce qui présente pleinement la gloire qui est dans quelques chose d’autre''. ''Ainsi la lumière nous dit ce qu’est le soleil, le tabernacle ce qu’était le modèle sur la montagne'' ; — ''ainsi aussi'' Jésus Sirach ''appelle la sapience''&nbsp;: {{RefConc|ὰπαύγασμα|ἀπαύγασμα|GNC}} ''de la lumière éternelle, et'' Philon 1, 327, ''a''&nbsp;: τὸ δὲ ἁγίασμα οἷον ἀγίων ἀπαύγασμα, μίμημα ἀρχετύπου (''en parlant du monde créé'') ; ἔπειτα αἰσθήσει ϰαλὰ ϰαὶ νοήσει ϰαλῶν εἰϰόνες.}} de sa gloire et l’empreinte de sa {{Note1872|substance|N336f|''évidemment''&nbsp;: substance, essence, ''non pas'' personne. ''Il s’agit de Dieu, non pas du Père, et personne ne peut voir l’usage que font de'' {{RefConc|ὑπόστασις|ὑπόστασις|GNC}} ''les'' LXX, ''sans comprendre la signification de ce mot, confirmé par son « ancien » emploi dans le langage ecclésiastique''. ''Il alla jusqu’à condamner'' trois hypostases — ''et plus tard on s’accorda à dire'' une hypostase ''pour la substance, et'' trois hypostases ''pour la personne''.}}, et soutenant toutes choses par la parole de {{Note|sa|N174q|la sienne, ''celle du Fils''.}} puissance, {{Note1872|ayant fait|N336h|ayant fait ({{RefConc|ποιησάμενος|ποιέω|GNC}}), ''a ici une force réfléchie particulière''&nbsp;: ayant fait pour lui-même. ''Quoique nous, qui seuls sommes les pécheurs, nous ayons le bénéfice de l’œuvre, l’œuvre cependant fut accomplie dans sa propre personne et sa propre œuvre, sans nous, comme lorsqu’un homme voyage, et aussi lorsqu’il fait d’une personne son ami, sa femme, son fils par adoption''. — ''Remarquez aussi la différence des temps des verbes''.}} par {{Note1872|lui-même|N336i|Delitzsch ''maintient'' {{RefConc|διʹ|διά|GNC}} {{RefConc|έαυτοῦ|ἑαυτοῦ|GNC}}, ''que'' א ''omet''. — P. Syr. ''et'' Ital. ''ont ces mots, qui, pour ce qui est du sens, sont impliqués d’ailleurs dans la forme du verbe'' ({{RefConc|ποιησάμενος|ποιέω|GNC}}).}} la purification {{Note|des|N174r|''R.''&nbsp;: de nos.}} péchés, s’est assis à la droite de la majesté dans les hauts [lieux] ;}} {{Verset|Heb1v4|4|étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux.}} {{Verset|Heb1v5|5|Car auquel des anges a-t-il jamais dit&nbsp;: {{Note|« Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »|NC174A|{{Pass|Ps. 2, 7|Psa2v7}}.}} ? Et encore&nbsp;: {{Note|« Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils »|NC174B|{{Pass|1 Chron. 17, 13|UCh17v13}}.}} ?}} {{Verset|Heb1v6|6|Et encore, {{Note|quand il introduit|N174s|''il s’agit du fait, non du temps''.}}{{Note1872||N336l|''Je traduis'' {{RefConc|εἰσαγάγῃ|εἰσάγω|GNC}}, introduit, ''parce qu’il s’agit du fait et non du temps, ce que le grec rend par l’aoriste, et que nous, français, ne pouvons mieux exprimer que par le présent'' (''le présent grec est plutôt ce qui se fait présentement'' ; ''il est dans l’acte d’introduire'') ; ''comp.'' {{Pass|1 Cor. 15, 27|UCo15v27}}&nbsp;: {{RefConc|ὅταν|ὅταν|GNC}} {{RefConc|δὲ|δέ|GNC}} {{RefConc|εἴπη|ἔπω|GNC}}. ''Seulement l’aoriste, quand il est ainsi employé, parle d’un acte défini, non pas d’un acte qui se prolonge''. ''Il est l’expression d’un fait antérieur au raisonnement de l’écrivain, et il a sous ce rapport le sens d’un passé''. ''On pourrait penser que le futur antérieur serait à sa place en pareil cas'' ; ''mais lorsque le fait est seulement un antécédent dans le raisonnement, le futur antérieur a quelque chose de trop précis, exprimant par trop ce qui, à un temps futur, est passé''. — ''Le passage ici se rapporte au'' {{Pass|Ps. 97|Psa97}}, ''qui nous présente le premier-né entrant dans le monde'' ; ''mais en un certain sens il fallait qu’il fût là, avant d’être adoré'' ; ''son introduction est antérieure à son adoration comme premier-né'' ; ''mais celle-ci vint à la suite de son introduction'' (''de là, l’emploi de l’aoriste''), ''mais non pas quand tout le grand fait de l’introduction est une chose accomplie et passée''… ''J’ai parlé de tout ceci à cause de toutes les contestations auxquelles a donné lieu le sens de ce passage, que je crois fort simple et clair en lui-même''. ''La gloire de la personne de Christ est devant la pensée de l’écrivain, non pas le temps de l’introduction''.}} le Premier-né dans le monde habité, il dit&nbsp;: {{Note|« Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage »|NC174C|{{Pass|Ps. 97, 7|Psa97v7}}.}}.}} {{Verset|Heb1v7|7|Et quant aux anges, il dit&nbsp;: {{Note|« Qui fait ses anges des esprits, et ses {{Note|ministres|N174t|''voyez la [[Bible:Romains/Chapitre_15#cite_note-N130b-15|note]]'', {{Pass|Rom. 15, 16|Rom15v16}}.}}{{Note1872||N337a|{{RefConc|λειτουργοί|λειτουργός|GNC}}.}} une flamme de feu »|NC174D|{{Pass|Ps. 104, 4|Psa104v4}}.}}.}} {{Verset|Heb1v8|8|Mais quant au Fils&nbsp;: « Ton trône, ô Dieu, [est] {{Note|aux siècles des siècles|N174u|''litt.''&nbsp;: au siècle du siècle.}} ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ;}} {{Verset|Heb1v9|9|{{Note|tu as aimé la justice et haï l’{{Note|iniquité|N174v|ce qui est sans loi.}}{{Note1872||N337c|{{RefConc|ἀνομία|ἀνομία|GNC}}, ''litt.''&nbsp;: ce qui est sans loi.}} ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons »|NC174E|{{Pass|Ps. 45, 6-7|Psa45v6-7}}.}}.}} {{Verset|Heb1v10|10|Et&nbsp;: « Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains&nbsp;:}} {{Verset|Heb1v11|11|eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; et ils vieilliront tous comme un habit,}} {{Verset|Heb1v12|12|{{Note|et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es {{Note|le même|N175a|Celui qui est et qui ne change pas ; ''comp.'' {{Pass|Néh. 9, 7|Neh9v7}}.}}{{Note1872||N337d|{{RefConc|אתה|אתה|HNC}} {{RefConc|הוא|הוא|HNC}}, celui qui est et qui ne change pas. ''Toute créature est muable''.}}, et tes ans ne cesseront point »|NC175A|{{Pass|Ps. 102, 25-27|Psa102v25-27}}.}}.}} {{Verset|Heb1v13|13|{{Note1872|Et auquel des anges|N337e|''ou''&nbsp;: et à l’égard duquel des anges.}} a-t-il jamais dit&nbsp;: {{Note|« Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie {{Note1872|mis|N337f|{{RefConc|θῶ|τίθημι|GNC}}, ''à l’aoriste'', je mette, j’aie mis ; ''voyez la [[#cite_note-N336l-17|note]]'', {{Pass|''vers.'' 6|Heb1v6}}.}} tes ennemis pour marchepied de tes pieds »|NC175B|{{Pass|Ps. 110, 1|Psa110v1}}.}} ?}} {{Verset|Heb1v14|14|Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation