Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 206 octets ajoutés ,  10 mai 2018 à 16:40
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Apo14v1|1|Et je vis : et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.}} {{Verset|Apo14v2|2|Et j’ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;}} {{Verset|Apo14v3|3|et ils {{Note|chantent|N203i|''qqs. aj.'' : comme.}} un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre.}} {{Verset|Apo14v4|4|Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau ;}} {{Verset|Apo14v5|5|et il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur {{Note|bouche ;|N203j|''pl. aj.'' : car.}} ils sont irréprochables.}}
+
{{Verset|Apo14v1|1|Et je vis&nbsp;: et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.}} {{Verset|Apo14v2|2|Et j’ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;}} {{Verset|Apo14v3|3|et ils {{Note|chantent|N203i|''qqs. aj.''&nbsp;: comme.}} un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre.}} {{Verset|Apo14v4|4|Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau ;}} {{Verset|Apo14v5|5|et il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur {{Note|bouche ;|N203j|''pl. aj.''&nbsp;: car.}}{{Note1872||N402a|''qqs. aj.''&nbsp;: car. א, A, C, Porph. ''l’omettent''.}} ils sont irréprochables.}}
   −
{{Verset|Apo14v6|6|Et je vis un {{Note|[autre]|N203k|''qqs. om.'' : autre.}} ange volant par le milieu du ciel, ayant {{Note|l’évangile éternel|N203l|''ou'' : une éternelle bonne nouvelle.}} pour l’{{Note|annoncer|N203m|annoncer, ''litt.'' : évangéliser.}} à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple,}} {{Verset|Apo14v7|7|disant à haute voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux.}}
+
{{Verset|Apo14v6|6|Et je vis un {{Note|[autre]|N203k|''qqs. om.''&nbsp;: autre.}}{{Note1872||N402b|''La leçon est douteuse ici''. א, B, ''om.''&nbsp;: autre ({{RefConc|ἅλλον|ἄλλος|GNC}}) ; A, C, Porph. ''l’ont&nbsp;: il a été plus probablement omis, cet ange étant le premier de ceux qui sont mentionnés ici''.}} ange volant par le milieu du ciel, ayant {{Note|l’évangile éternel|N203l|''ou''&nbsp;: une éternelle bonne nouvelle.}} pour l’{{Note|annoncer|N203m|annoncer, ''litt.''&nbsp;: évangéliser.}} à ceux qui sont {{Note1872|établis|N402e|{{RefConc|ϰαθημένους|κάθημαι|GNC}}, ''non pas'' {{RefConc|ϰατοιϰοῦντας|κατοικέω|GNC}}.}} sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple,}} {{Verset|Apo14v7|7|disant à haute voix&nbsp;: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux.}}
   −
{{Verset|Apo14v8|8|Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, {{Note|qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire|N203n|''qqs.'' : car du vin…, elle a fait boire.}} à toutes les nations.}}
+
{{Verset|Apo14v8|8|Et un autre, un second ange, suivit, disant&nbsp;: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, {{Note1872|qui, |N402f|{{RefConc|ῆ|ὅς|GNC}} ; ''je suis ici'' A, C, ''avec'' Tisch. ''et'' Alford. — ''R. a''&nbsp;: {{RefConc|ὅτι|ὅτι|GNC}}, parce que. — Porph., ''et'' B ''n’ont ni'' {{RefConc|ῆ|ὅς|GNC}} ''ni'' {{RefConc|ὅτι|ὅτι|GNC}}. א, ''comme d’habitude dans l’Apocalypse, est tout confusion''. ''Si nous lisons comme'' Porph. ''et'' B, ''il faut lire'' « elle » ''au lieu de'' « qui ».}}{{Note|du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire|N203n|''qqs.''&nbsp;: car du vin…, elle a fait boire.}} à toutes les nations.}}
   −
{{Verset|Apo14v9|9|Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main,}} {{Verset|Apo14v10|10|lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.}} {{Verset|Apo14v11|11|Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu’un prend la marque de son nom.}} {{Verset|Apo14v12|12|Ici est la patience des saints ; [ici], ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.}}
+
{{Verset|Apo14v9|9|Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix&nbsp;: Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main,}} {{Verset|Apo14v10|10|lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.}} {{Verset|Apo14v11|11|Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu’un prend la marque de son nom.}} {{Verset|Apo14v12|12|Ici est la patience des saints ; [ici], ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.}}
   −
{{Verset|Apo14v13|13|Et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.}}
+
{{Verset|Apo14v13|13|Et j’ouïs une voix venant du ciel, disant&nbsp;: Écris&nbsp;: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.}}
   −
{{Verset|Apo14v14|14|Et je vis : et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un] assis, semblable {{Note|au Fils de l’homme|N204a|''ou'' : à un fils d’homme ; ''comp.'' {{Pass|1, 13|Apo1v13}}.}}, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante.}} {{Verset|Apo14v15|15|Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : {{Note|Lance|N204b|''litt.'' : Envoie.}} ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre {{Note|est desséchée|N204c|''plus que'' : est mûre.}}.}} {{Verset|Apo14v16|16|Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.}}
+
{{Verset|Apo14v14|14|Et je vis&nbsp;: et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un] assis, semblable {{Note|au Fils de l’homme|N204a|''ou''&nbsp;: à un fils d’homme ; ''comp.'' {{Pass|1, 13|Apo1v13}}.}}{{Note1872||N402g|''Comp. la [[Bible:Apocalypse/Chapitre_1#cite_note-N388e-17|note]]'', {{Pass|1, 13|Apo1v13}}.}}, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante.}} {{Verset|Apo14v15|15|Et un autre ange sortit du {{Note1872|temple|N402h|{{RefConc|ναός|ναός|GNC}}.}}, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée&nbsp;: {{Note|Lance|N204b|''litt.''&nbsp;: Envoie.}}{{Note1872||N402i|''litt.''&nbsp;: envoie, {{RefConc|πέμψον|πέμπω|GNC}}.}} ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre {{Note|est desséchée|N204c|''plus que''&nbsp;: est mûre.}}{{Note1872||N402k|desséchée ; ''c’est plus que''&nbsp;: est mûre (ἁδρύνω), ''comme'' {{RefConc|ἀϰμάζω|ἀκμάζω|GNC}} ({{Pass|''vers.'' 18|Apo14v18}}) ''est''&nbsp;: être florissant, en épi.}}.}} {{Verset|Apo14v16|16|Et celui qui était assis sur la nuée {{Note1872|mit|N402l|{{RefConc|ἔβαλεν|βάλλω|GNC}} ; — ''l’usage de ce mot dans'' Matthieu, Marc ''et plus encore dans'' Jean, ''montre qu’il n’est pas nécessaire de traduire ici'' jeta ''ou'' lança. ''La seule question est celle de savoir si, lorsqu’on le traduit par'' mettre, ''il ne s’agit pas toujours'' (''comme dans''&nbsp;: « mets ton épée au fourreau »), ''de'' mettre, jeter ''une chose dans une autre, du vin nouveau dans de vieilles outres, les trente pièces d’argent au trésor, l’argent dans la bourse'' ; ''mais'' {{Pass|Jean 20, 25|Jea20v25}}, ''et'' {{Pass|Marc 7, 33|Mar7v33}}, ''répondent à cette difficulté, en sorte que je dis''&nbsp;: mit.}} sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.}}
   −
{{Verset|Apo14v17|17|Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.}} {{Verset|Apo14v18|18|Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant : {{Note|Lance|N204b|''litt.'' : Envoie.}} ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.}} {{Verset|Apo14v19|19|Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu.}} {{Verset|Apo14v20|20|Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.}}
+
{{Verset|Apo14v17|17|Et un autre ange sortit du {{Note1872|temple|N402h|}} qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.}} {{Verset|Apo14v18|18|Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant&nbsp;: {{Note|Lance|N204b|}}{{Note1872||N402i|}} ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.}} {{Verset|Apo14v19|19|Et l’ange {{Note1872|mit|N402l|}} sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu.}} {{Verset|Apo14v20|20|Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation