Psaumes
Louez Jah.
◊ 1 Mon âme, loue l’Éternel !
◊ 2 Je louerai l’Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
◊ 3 * Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d’homme, en qui il n’y a pas de salut.
◊ 4 Son esprit sort, l’homme retourne dans le sol d’où il est tiré ; en ce même jour ses desseins périssent.
◊ 5 Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s’attend à l’Éternel, son Dieu,
◊ 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve ; qui garde la vérité à toujours ;
◊ 7 Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim !
* L’Éternel met en liberté les prisonniers.
◊ 8 L’Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l’Éternel relève ceux qui sont courbés ; l’Éternel aime les justes ;
◊ 9 L’Éternel garde les étrangers ; il affermit l’orphelin et la veuve, et confond la voie des méchants.
◊ 10 L’Éternel régnera à toujours, — ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah !
Psaumes
Louez Jah.
◊ 1 Louez, des cieux, l’Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !
◊ 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !
◊ 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !
◊ 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
◊ 5 Qu’ils louent le nom de l’Éternel ; car c’est lui qui a commandé, et ils ont été créés.
◊ 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.
◊ 7 * Louez, de la terre, l’Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes !
◊ 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;
◊ 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;
◊ 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;
◊ 11 Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre ;
◊ 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens :
◊ 13 Qu’ils louent le nom de l’Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
◊ 14 * Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints, — des fils d’Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah !
Psaumes
Louez Jah.
◊ 1 Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints.
◊ 2 Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait ; que les fils de Sion s’égayent en leur roi !
◊ 3 Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
◊ 4 Car l’Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
◊ 5 * Que les saints se réjouissent de la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
◊ 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main,
◊ 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples ;
◊ 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
◊ 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah !
Louez Jah.
◊ 1 Louez *Dieu dans son saint lieu ! Louez-le dans le firmament de sa force !
◊ 2 Louez-le pour ses actes puissants ! Louez-le pour l’étendue de sa grandeur !
◊ 3 Louez-le avec le son retentissant de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe !
◊ 4 Louez-le avec le tambourin et la danse ! Louez-le avec des instruments à cordes et le chalumeau !
◊ 5 Louez-le avec les cymbales sonores ! Louez-le avec les cymbales retentissantes !
◊ 6 Que tout ce qui respire loue Jah ! Louez Jah !
Psaumes
147 ◊ 1 Louez Jah ! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.
◊ 2 * L’Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d’Israël.
◊ 3 C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
◊ 4 Qui compte le nombre des étoiles : à elles toutes il donne des noms.
◊ 5 Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
◊ 6 L’Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu’en terre.
◊ 7 * Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
◊ 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes ;
◊ 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
◊ 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
◊ 11 Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
◊ 12 * Jérusalem, célèbre l’Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
◊ 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
◊ 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
◊ 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
◊ 16 C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
◊ 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
◊ 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
◊ 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
◊ 20 Il n’a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah !
1 Pierre
1 ◊ 1 Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie, qui séjournent [parmi les nations], ◊ 2 élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !
◊ 3 Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, ◊ 4 pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous, ◊ 5 qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps ; ◊ 6 en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire, ◊ 7 afin que l’épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée [tourner] à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ, ◊ 8 lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse, ◊ 9 recevant la fin de votre foi, [le] salut des âmes ; ◊ 10 duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin, ◊ 11 recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ; ◊ 12 et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.
◊ 13 C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ, ◊ 14 — comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre ignorance ; ◊ 15 mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ; ◊ 16 parce qu’il est écrit : « Soyez saints, car moi je suis saint ». ◊ 17 Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas], ◊ 18 sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or, ◊ 19 mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache, ◊ 20 préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous, ◊ 21 qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. ◊ 22 Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur, ◊ 23 vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu : ◊ 24 parce que « toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et sa fleur est tombée, ◊ 25 mais la parole du *Seigneur demeure éternellement ». Or c’est cette parole qui vous a été annoncée.
Psaumes
Louez Jah.
◊ 1 Louez *Dieu dans son saint lieu ! Louez-le dans le firmament de sa force !
◊ 2 Louez-le pour ses actes puissants ! Louez-le pour l’étendue de sa grandeur !
◊ 3 Louez-le avec le son retentissant de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe !
◊ 4 Louez-le avec le tambourin et la danse ! Louez-le avec des instruments à cordes et le chalumeau !
◊ 5 Louez-le avec les cymbales sonores ! Louez-le avec les cymbales retentissantes !
◊ 6 Que tout ce qui respire loue Jah ! Louez Jah !
Psaumes
Louez Jah.
◊ 1 Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints.
◊ 2 Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait ; que les fils de Sion s’égayent en leur roi !
◊ 3 Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
◊ 4 Car l’Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
◊ 5 * Que les saints se réjouissent de la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
◊ 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main,
◊ 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples ;
◊ 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
◊ 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah !