Bible:Actes/Chap 11
◊1Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. ◊2Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant : ◊3Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. ◊4Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant : ◊5J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins[T 1] ; et elle vint jusqu’à moi ; ◊6et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ; ◊7et j’ouïs aussi[T 2] une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. ◊8Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde[1] n’entra dans ma bouche. ◊9Et une voix[2] répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. ◊10Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. ◊11Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j’étais. ◊12Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. ◊13Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie[3] à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, ◊14qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. ◊15Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement. ◊16Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint[4]. ◊17Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru[T 3] au seigneur Jésus Christ, qui[5] étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ? ◊18Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !
◊19Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement. ◊20Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus[6] à Antioche, parlaient aussi aux Grecs[7], annonçant[T 4] le seigneur Jésus ; ◊21et la main du Seigneur[T 5] était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. ◊22Et le bruit en[8] vint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche ; ◊23lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu[T 6], se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur[9], ◊24car il était homme de bien et plein de l’Esprit Saint et de foi ; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. ◊25Et il[10] s’en alla à Tarse, pour chercher Saul ; ◊26et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur[11] arriva[T 7] que, pendant un an tout entier, ils se réunirent[T 8] dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule, — et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
◊27Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. ◊28Et l’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude[12]. ◊29Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée : ◊30ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
- ↑ R. : rien d’impur ou d’immonde.
- ↑ R. aj. : me.
- ↑ R. aj. : des hommes.
- ↑ voyez Act. 1, 5.
- ↑ litt. : qui donc.
- ↑ R. : entrés.
- ↑ R. : Hellénistes.
- ↑ litt. : touchant eux.
- ↑ litt. : du propos de leur cœur.
- ↑ R. : Barnabas.
- ↑ R. om. ce : leur.
- ↑ R. aj. : César.
Notes de la version de 1872
- ↑ ou : à quatre bouts de cordes.
- ↑ R. om. : aussi.
- ↑ c. à d. notre qualité de gens qui sommes devenus croyants, πιστεύσασιν ne se référant qu’à ἡμῖν, et non à αὐτοῖς aussi.
- ↑ litt. : annonçant l’heureux message, ou : évangélisant.
- ↑ seigneur, sans l’article, pour Jéhovah.
- ↑ plusieurs lisent probablement avec raison : la grâce qui [était] de Dieu.
- ↑ R. : Et il arriva que pendant un an entier, ils…
- ↑ qqs. voudraient traduire ici, d’après Matt. 25, 35, et selon Jug. 19, 15, 18, et 2 Sam. 11, 27, συνάγων εἰς τὸν οἶϰον pour l’hébreu אםף : ils furent reçus comme hôtes ; mais je ne pense pas que cela soit possible pour συναχθῆναι ἐν τῇ ἐϰϰλησἱᾳ (voyez Kypke sur Matt. 25, 35).