Actes 1

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1J’ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d’enseigner, 2jusqu’au jour où il fut élevé[T 1] [au ciel], après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ; 3à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu. 4Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi : 5car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu de jours.

6Eux donc étant assemblés, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume[T 2] pour Israël ? 7Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés[T 3] à sa propre autorité[T 4] ; 8mais vous recevrez[T 5] de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous[1] ; et vous serez mes[2] témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre[3]. 9Et ayant dit ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le reçut [et l’emporta] de devant leurs yeux.

10Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux, 11qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en allant au ciel. 12Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbat. 13Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon Zélote[4], et Jude [frère] de Jacques. 14Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière[5], avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.

15Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples[6] (le nombre de ceux[7] qui étaient réunis était d’environ cent vingt), dit : 16Hommes frères[8], il fallait que fût accomplie cette écriture que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ; 17car il était compté parmi[T 6] nous, et il avait reçu en partage[9] ce service ; 18(celui-ci donc s’était acquis[T 7] un champ avec le salaire de l’iniquité[10], et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. 19Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre[T 8] dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang ;) 20car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite »[11], et « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant »[12]. 21Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps[T 9] que le seigneur Jésus entrait et sortait au milieu[T 10] de nous, 22en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour auquel il a été élevé [au ciel] d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.

23Et ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias. 24Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi, 25afin qu’il reçoive en partage[9] ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu[T 11] pour s’en aller en son propre lieu. 26Et ils jetèrent le sort sur eux[T 12] ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.



  1. ou : recevrez la puissance du Saint Esprit venant sur vous.
  2. R. : me serez.
  3. ou : du pays ; voyez 13, 47.
  4. ou : le zélateur.
  5. R. aj. : et la supplication.
  6. qqs. : frères.
  7. litt. : la foule des noms.
  8. hommes frères, hébraïsme pour frères, ici et ailleurs.
  9. 9,0 et 9,1 litt. : le lot de.
  10. ailleurs : injustice.
  11. Ps. 69, 25.
  12. Ps. 109, 8.



Notes de la version de 1872

  1. λαμϐάνω signifie : prendre, saisir ou obtenir, recevoir ; mais en général dans le N.T., ἀναλαμϐάνω a plutôt le premier sens, le sens actif, sauf Marc 16, 19 ; 1 Tim. 3, 16, et dans ce chapitre, dans tout ce qui se rapporte à l’ascension, où il a le sens de : élevé en haut ; δέχομαι est davantage la réception passive.
  2. voyez dans Josèphe, Ant. 14, 13, 10, exactement la même phrase.
  3. litt. : mis.
  4. ἐξουσία, le droit ou l’autorité qui appartient à quelqu’un, distinct de δύναμις, puissance.
  5. λαμβάνω ici a un simple sens passif.
  6. R. : avec.
  7. ϰτάομαι se dit pour avoir, posséder, par quelque moyen que ce soit ; voyez Matt. 10, 9 ; Luc 18, 12.
  8. qqs. om. : propre.
  9. ἐν παντὶ χρόνῳ.
  10. ἐφὶ, se rapporte proprement seulement à entrait.
  11. παρέϐη, est déchu par sa transgression ; comp. Ex. 32, 8 et Jésus Sirach 23, 18.
  12. R. : d’eux.