Bible:Actes/Chap 9
◊1Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur ◊2et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux[T 1] synagogues, en sorte que, s’il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem. ◊3Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla[T 2] du[T 3] ciel comme un éclair autour de lui. ◊4Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? ◊5Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et il[1] [dit] : Je[T 4] suis Jésus que tu[T 5] persécutes[2]. ◊6Mais[3] lève-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire. ◊7Et les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix[4], mais ne voyant personne. ◊8Et Saul se leva de terre ; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne[5] ; et, le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ; ◊9et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. ◊10Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! Et il dit : Me voici, Seigneur. ◊11Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie, ◊12et il a vu [en vision][T 6] un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main[T 7] pour qu’il recouvrât la vue. ◊13Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai ouï parler à plusieurs de[T 8] cet homme, combien de maux il a fait à tes saints dans Jérusalem ; ◊14et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. ◊15Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme m’est un vase d’élection pour porter mon nom devant les nations[T 9] et les rois, et les fils d’Israël ; ◊16car je[T 10] lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. ◊17Et Ananias s’en alla, et entra dans la maison ; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de [l’]Esprit Saint. ◊18Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et[6] il recouvra la vue ; et se levant, il fut baptisé ; ◊19et ayant mangé, il reprit des forces. Et il[7] fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ; ◊20et aussitôt il prêcha Jésus[8] dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu. ◊21Et tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement et disaient : N’est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ? ◊22Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
◊23Et des jours en grand nombre s’étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer ; ◊24mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi[T 11] les portes, jour et nuit, pour le tuer. ◊25Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
◊26Et[T 12] étant arrivé à Jérusalem, il[7] cherchait à se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple ; ◊27mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui[9] lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus. ◊28Et il était avec eux à[T 13] Jérusalem, allant et venant, et[T 14] parlant ouvertement au nom du Seigneur[10][T 15]. ◊29Et il[11] parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. ◊30Et les frères, l’ayant su, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
◊31Les assemblées[12][T 16] donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit[T 17].
◊32Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde. ◊33Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit ; et il était paralytique. ◊34Et Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. ◊35Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils[T 18] se tournèrent vers le Seigneur[T 19].
◊36Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas[13] ; elle[T 20] était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes qu’elle faisait. ◊37Et il arriva en ces jours-là, qu’étant tombée malade elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute. ◊38Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas de venir jusqu’à nous[14]. ◊39Et Pierre, se levant, s’en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute ; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu’elle était avec elles. ◊40Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et[T 21] s’étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant ; ◊41— et lui ayant donné la main, il la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante. ◊42Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur. ◊43Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
- ↑ R. : le Seigneur.
- ↑ R. aj. : Il t’est dur de regimber contre les aiguillons ! (vers. 6) Et lui, tremblant et effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui [dit].
- ↑ R. om. : Mais.
- ↑ ou : le son.
- ↑ pl. : rien.
- ↑ R. aj. : à l’instant.
- ↑ 7,0 et 7,1 R. : Saul.
- ↑ R. : le Christ.
- ↑ litt. : et qu’il.
- ↑ R. aj. : Jésus.
- ↑ ou : et, parlant… Seigneur, il.
- ↑ pl. lisent : L’assemblée.
- ↑ ou : gazelle.
- ↑ R. : le priant de ne pas tarder de venir jusqu’à eux.
Notes de la version de 1872
- ↑ litt. : pour les.
- ↑ comp. pour ἀστράπτω, Luc 24, 4.
- ↑ R. : ἀπό, au lieu de ἐϰ.
- ↑ je, est emphatique ici, ἐγώ.
- ↑ tu, est emphatique ici, σύ.
- ↑ pl. om. : en vision.
- ↑ pl. : les mains.
- ↑ περί, touchant.
- ↑ litt. : devant et les nations ; R. om. : et.
- ↑ ἐγώ.
- ↑ R. om. : aussi.
- ↑ R. aj. : Saul.
- ↑ R. : dans.
- ↑ pl. om. : et.
- ↑ ou : et, parlant ouvertement au nom du seigneur, il parlait, etc.
- ↑ א, A, B, C, Vg. et Pesh. ont : l’assemblée ; E (Gr. et Lat.), H, L (=G), et Matthaei : les assemblées ; Augustin et Bède : les assemblées. Le changement de ἐϰϰλησίαι en ἐϰϰλησία paraît plus probable que l’inverse ; je ne change donc rien, tout en citant les autorités pour et contre.
- ↑ ou : étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du seigneur ; et elles croissaient dans la consolation du saint esprit ; ou : marchant dans la crainte du seigneur et dans la consolation du saint esprit, elles croissaient.
- ↑ οἵτινες.
- ↑ ou : tous ceux qui habitaient Lydde et Saron, qui se tournèrent vers le seigneur, le virent ; — litt. : et tous ceux qui… le virent, lesquels se tournèrent, etc.
- ↑ litt. : celle-ci.
- ↑ R. om. : et.