Luc 24

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés[1]. 2Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. 3Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus. 4Et il arriva, [T 1]comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. 5Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? 6Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant : 7Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs[T 2], et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. 8Et elles se souvinrent de ses paroles. 9Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. 10Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. 11Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. 12Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant[T 3] de ce qui était arrivé.

13Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. 14Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. 15Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que[T 1] Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. 16Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas. 17Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ? 18Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem[2], que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? 19Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; 20et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné[T 4] à mort, et l’ont crucifié. 21Or nous, nous espérions qu’il était[T 5] celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. 22Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre, 23et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant. 24Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l’ont point vu. 25Et il leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites ! 26Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? 27Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. 28Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin. 29Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. 30Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua[T 6]. 31Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux. 32Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ? 33Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, disant : 34Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35Et ils[T 7] racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.

36Et comme ils disaient ces choses, il[3][T 8] se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit : Paix vous soit ! 37Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. 38Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? 39Voyez mes mains et mes pieds ; — que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. 40Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? 42Et ils lui donnèrent[T 9] un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel ; 43et l’ayant pris, il en mangea devant eux[T 10]. 44Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies. 45Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures. 46Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour, 47et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. 48Et vous, vous êtes témoins de ces choses ; 49et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville[4], jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.

50Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. 51Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux[T 11], et fut élevé dans le ciel. 52Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53Et ils étaient continuellement dans le temple[T 12], louant et bénissant Dieu.[5]



  1. R. aj. : et quelques autres avec elles.
  2. ou : Ne fais-tu que séjourner à Jérusalem ?
  3. R. : Jésus.
  4. R. aj. : de Jérusalem.
  5. R. aj. : Amen.



Notes de la version de 1872

  1. 1,0 et 1,1 καί.
  2. ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν.
  3. πρὸς έαυτόν, voyez Kypke.
  4. voyez la note 20, 47.
  5. litt. : est.
  6. ἐπεδίδου.
  7. αὐτοί, eux.
  8. αὐτός. — R. : Jésus, Ἰησοῦς αύτός.
  9. ἐπιδίδωμι, comme au vers. 30.
  10. ou : l’ayant pris devant eux, il en mangea.
  11. ou : se sépara d’eux.
  12. ἱερόν.